Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - kizinkini

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Xat - Cultura

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
kizinkini
Text
Enviat per mmswanson19
Idioma orígen: Turc

kizinkini aldim, o giremiyo bugun.
kacta cikiyorsun isten? michelle 6:30 gibi bulusacagim senin isin o taraflarda..

Títol
I took the girl's
Traducció
Anglès

Traduït per kafetzou
Idioma destí: Anglès

I took the girl's, she can't go in today.
what time do you leave work? I'm meeting michel at around 6:30 - your work is near there..
Notes sobre la traducció
It could also be "the daughter's". It doesn't state what belonging to the girl/daughter was taken (key? car?).
Darrera validació o edició per kafetzou - 11 Gener 2008 23:57





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Gener 2008 06:28

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Chantal, why did you take out the apostrophe? This is wrong now - it should be "I took his daughter's" - the noun is missing - it could be his daughter's car, his daughter's key, we don't know.

CC: Chantal

11 Gener 2008 09:44

Chantal
Nombre de missatges: 878
Hey kafetzou,

sorry about that, but since you didn't use it in the title I misassumed it shouldn't be used.. whoops!

12 Gener 2008 00:04

smy
Nombre de missatges: 2481
Sorry for butting in but I see "kizinkini" (and it's "kızınkini" NOT "kızınınkini" ) is not translated correctly,

it should be translated as "hers" "-ın" is possessive suffix here, but it is not obvious what is the object belonging to her)

(like "benimkini", "onunkini" )

so it should be, I took hers (I took the "thing" which belongs to her).

11 Gener 2008 09:59

smy
Nombre de missatges: 2481
What are all that slashes are doing there? I have not put them in

11 Gener 2008 10:40

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
I just tried to take them off, but it came back despite my edit...

JP, could you pleasecheck this weird thing that happened (try to remove the slashes from smy\'s post above)...Thanks a lot!

CC: cucumis

11 Gener 2008 10:47

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
\\\" j\\\'ai l\\\'impression que c\\\'est lié aux guillemets, JP\\\"

...non, fausse impression, j\'ai essayé \"sans\" mais les slashes remettent ça! bizarre!

11 Gener 2008 12:05

cucumis
Nombre de missatges: 3785
Sorry guys I'm playing with the server configurations and I guess there are unwanted consequences, test ' " ...

11 Gener 2008 12:06

cucumis
Nombre de missatges: 3785
It seems to be repaired by now, sorry for the troubles. Test ' " '

11 Gener 2008 15:52

smy
Nombre de missatges: 2481
well, I've tried to take them out myself but they just kept increasing at each time I touch it so I won't touch it any more, let's see if Kafetzou and Chantal can get something from it

11 Gener 2008 16:00

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
smy, are you saying that you disagree with my note above? I don't understand.

11 Gener 2008 17:49

smy
Nombre de missatges: 2481
I don't agree with it because it is written "kızınkini (hers\the girl's)" and you understand it as "kızınınkini" (her\his\daughter's

11 Gener 2008 23:55

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Oh damn! I understand now. You're right, of course - my translation is wrong. I'll fix it.

11 Gener 2008 23:57

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
It's fixed now.

12 Gener 2008 17:30

smy
Nombre de missatges: 2481
Yes, it's fixed now