Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - kizinkini

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Chat - Culture

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
kizinkini
हरफ
mmswanson19द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

kizinkini aldim, o giremiyo bugun.
kacta cikiyorsun isten? michelle 6:30 gibi bulusacagim senin isin o taraflarda..

शीर्षक
I took the girl's
अनुबाद
अंग्रेजी

kafetzouद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I took the girl's, she can't go in today.
what time do you leave work? I'm meeting michel at around 6:30 - your work is near there..
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
It could also be "the daughter's". It doesn't state what belonging to the girl/daughter was taken (key? car?).
Validated by kafetzou - 2008年 जनवरी 11日 23:57





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 11日 06:28

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Chantal, why did you take out the apostrophe? This is wrong now - it should be "I took his daughter's" - the noun is missing - it could be his daughter's car, his daughter's key, we don't know.

CC: Chantal

2008年 जनवरी 11日 09:44

Chantal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 878
Hey kafetzou,

sorry about that, but since you didn't use it in the title I misassumed it shouldn't be used.. whoops!

2008年 जनवरी 12日 00:04

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Sorry for butting in but I see "kizinkini" (and it's "kızınkini" NOT "kızınınkini" ) is not translated correctly,

it should be translated as "hers" "-ın" is possessive suffix here, but it is not obvious what is the object belonging to her)

(like "benimkini", "onunkini" )

so it should be, I took hers (I took the "thing" which belongs to her).

2008年 जनवरी 11日 09:59

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
What are all that slashes are doing there? I have not put them in

2008年 जनवरी 11日 10:40

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
I just tried to take them off, but it came back despite my edit...

JP, could you pleasecheck this weird thing that happened (try to remove the slashes from smy\'s post above)...Thanks a lot!

CC: cucumis

2008年 जनवरी 11日 10:47

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
\\\" j\\\'ai l\\\'impression que c\\\'est lié aux guillemets, JP\\\"

...non, fausse impression, j\'ai essayé \"sans\" mais les slashes remettent ça! bizarre!

2008年 जनवरी 11日 12:05

cucumis
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3785
Sorry guys I'm playing with the server configurations and I guess there are unwanted consequences, test ' " ...

2008年 जनवरी 11日 12:06

cucumis
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3785
It seems to be repaired by now, sorry for the troubles. Test ' " '

2008年 जनवरी 11日 15:52

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
well, I've tried to take them out myself but they just kept increasing at each time I touch it so I won't touch it any more, let's see if Kafetzou and Chantal can get something from it

2008年 जनवरी 11日 16:00

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
smy, are you saying that you disagree with my note above? I don't understand.

2008年 जनवरी 11日 17:49

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
I don't agree with it because it is written "kızınkini (hers\the girl's)" and you understand it as "kızınınkini" (her\his\daughter's

2008年 जनवरी 11日 23:55

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Oh damn! I understand now. You're right, of course - my translation is wrong. I'll fix it.

2008年 जनवरी 11日 23:57

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
It's fixed now.

2008年 जनवरी 12日 17:30

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Yes, it's fixed now