Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - kizinkini

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Chat - Cultuur

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
kizinkini
Tekst
Opgestuurd door mmswanson19
Uitgangs-taal: Turks

kizinkini aldim, o giremiyo bugun.
kacta cikiyorsun isten? michelle 6:30 gibi bulusacagim senin isin o taraflarda..

Titel
I took the girl's
Vertaling
Engels

Vertaald door kafetzou
Doel-taal: Engels

I took the girl's, she can't go in today.
what time do you leave work? I'm meeting michel at around 6:30 - your work is near there..
Details voor de vertaling
It could also be "the daughter's". It doesn't state what belonging to the girl/daughter was taken (key? car?).
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 11 januari 2008 23:57





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 januari 2008 06:28

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Chantal, why did you take out the apostrophe? This is wrong now - it should be "I took his daughter's" - the noun is missing - it could be his daughter's car, his daughter's key, we don't know.

CC: Chantal

11 januari 2008 09:44

Chantal
Aantal berichten: 878
Hey kafetzou,

sorry about that, but since you didn't use it in the title I misassumed it shouldn't be used.. whoops!

12 januari 2008 00:04

smy
Aantal berichten: 2481
Sorry for butting in but I see "kizinkini" (and it's "kızınkini" NOT "kızınınkini" ) is not translated correctly,

it should be translated as "hers" "-ın" is possessive suffix here, but it is not obvious what is the object belonging to her)

(like "benimkini", "onunkini" )

so it should be, I took hers (I took the "thing" which belongs to her).

11 januari 2008 09:59

smy
Aantal berichten: 2481
What are all that slashes are doing there? I have not put them in

11 januari 2008 10:40

Francky5591
Aantal berichten: 12396
I just tried to take them off, but it came back despite my edit...

JP, could you pleasecheck this weird thing that happened (try to remove the slashes from smy\'s post above)...Thanks a lot!

CC: cucumis

11 januari 2008 10:47

Francky5591
Aantal berichten: 12396
\\\" j\\\'ai l\\\'impression que c\\\'est lié aux guillemets, JP\\\"

...non, fausse impression, j\'ai essayé \"sans\" mais les slashes remettent ça! bizarre!

11 januari 2008 12:05

cucumis
Aantal berichten: 3785
Sorry guys I'm playing with the server configurations and I guess there are unwanted consequences, test ' " ...

11 januari 2008 12:06

cucumis
Aantal berichten: 3785
It seems to be repaired by now, sorry for the troubles. Test ' " '

11 januari 2008 15:52

smy
Aantal berichten: 2481
well, I've tried to take them out myself but they just kept increasing at each time I touch it so I won't touch it any more, let's see if Kafetzou and Chantal can get something from it

11 januari 2008 16:00

kafetzou
Aantal berichten: 7963
smy, are you saying that you disagree with my note above? I don't understand.

11 januari 2008 17:49

smy
Aantal berichten: 2481
I don't agree with it because it is written "kızınkini (hers\the girl's)" and you understand it as "kızınınkini" (her\his\daughter's

11 januari 2008 23:55

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Oh damn! I understand now. You're right, of course - my translation is wrong. I'll fix it.

11 januari 2008 23:57

kafetzou
Aantal berichten: 7963
It's fixed now.

12 januari 2008 17:30

smy
Aantal berichten: 2481
Yes, it's fixed now