| |
|
翻訳 - トルコ語-英語 - kizinkini現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 雑談 - 文化 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | | | 原稿の言語: トルコ語
kizinkini aldim, o giremiyo bugun. kacta cikiyorsun isten? michelle 6:30 gibi bulusacagim senin isin o taraflarda.. |
|
| | | 翻訳の言語: 英語
I took the girl's, she can't go in today. what time do you leave work? I'm meeting michel at around 6:30 - your work is near there.. | | It could also be "the daughter's". It doesn't state what belonging to the girl/daughter was taken (key? car?). |
|
最新記事 | | | | | 2008年 1月 11日 06:28 | | | Chantal, why did you take out the apostrophe? This is wrong now - it should be "I took his daughter's" - the noun is missing - it could be his daughter's car, his daughter's key, we don't know. CC: Chantal | | | 2008年 1月 11日 09:44 | | | Hey kafetzou,
sorry about that, but since you didn't use it in the title I misassumed it shouldn't be used.. whoops! | | | 2008年 1月 12日 00:04 | | | Sorry for butting in but I see "kizinkini" (and it's "kızınkini" NOT "kızınınkini" ) is not translated correctly,
it should be translated as "hers" "-ın" is possessive suffix here, but it is not obvious what is the object belonging to her)
(like "benimkini", "onunkini" )
so it should be, I took hers (I took the "thing" which belongs to her). | | | 2008年 1月 11日 09:59 | | | What are all that slashes are doing there? I have not put them in | | | 2008年 1月 11日 10:40 | | | I just tried to take them off, but it came back despite my edit...
JP, could you pleasecheck this weird thing that happened (try to remove the slashes from smy\'s post above)...Thanks a lot! CC: cucumis | | | 2008年 1月 11日 10:47 | | | \\\" j\\\'ai l\\\'impression que c\\\'est lié aux guillemets, JP\\\"
...non, fausse impression, j\'ai essayé \"sans\" mais les slashes remettent ça! bizarre! | | | 2008年 1月 11日 12:05 | | | Sorry guys I'm playing with the server configurations and I guess there are unwanted consequences, test ' " ... | | | 2008年 1月 11日 12:06 | | | It seems to be repaired by now, sorry for the troubles. Test ' " ' | | | 2008年 1月 11日 15:52 | | | well, I've tried to take them out myself but they just kept increasing at each time I touch it so I won't touch it any more, let's see if Kafetzou and Chantal can get something from it | | | 2008年 1月 11日 16:00 | | | smy, are you saying that you disagree with my note above? I don't understand. | | | 2008年 1月 11日 17:49 | | | I don't agree with it because it is written "kızınkini (hers\the girl's)" and you understand it as "kızınınkini" (her\his\daughter's | | | 2008年 1月 11日 23:55 | | | Oh damn! I understand now. You're right, of course - my translation is wrong. I'll fix it. | | | 2008年 1月 11日 23:57 | | | | | | 2008年 1月 12日 17:30 | | | Yes, it's fixed now |
|
| |
|