| | |
| | 11 كانون الثاني 2008 06:28 |
| | Chantal, why did you take out the apostrophe? This is wrong now - it should be "I took his daughter's" - the noun is missing - it could be his daughter's car, his daughter's key, we don't know. CC: Chantal |
| | 11 كانون الثاني 2008 09:44 |
| | Hey kafetzou,
sorry about that, but since you didn't use it in the title I misassumed it shouldn't be used.. whoops! |
| | 12 كانون الثاني 2008 00:04 |
| smyعدد الرسائل: 2481 | Sorry for butting in but I see "kizinkini" (and it's "kızınkini" NOT "kızınınkini" ) is not translated correctly,
it should be translated as "hers" "-ın" is possessive suffix here, but it is not obvious what is the object belonging to her)
(like "benimkini", "onunkini" )
so it should be, I took hers (I took the "thing" which belongs to her). |
| | 11 كانون الثاني 2008 09:59 |
| smyعدد الرسائل: 2481 | What are all that slashes are doing there? I have not put them in |
| | 11 كانون الثاني 2008 10:40 |
| | I just tried to take them off, but it came back despite my edit...
JP, could you pleasecheck this weird thing that happened (try to remove the slashes from smy\'s post above)...Thanks a lot! CC: cucumis |
| | 11 كانون الثاني 2008 10:47 |
| | \\\" j\\\'ai l\\\'impression que c\\\'est lié aux guillemets, JP\\\"
...non, fausse impression, j\'ai essayé \"sans\" mais les slashes remettent ça! bizarre! |
| | 11 كانون الثاني 2008 12:05 |
| | Sorry guys I'm playing with the server configurations and I guess there are unwanted consequences, test ' " ... |
| | 11 كانون الثاني 2008 12:06 |
| | It seems to be repaired by now, sorry for the troubles. Test ' " ' |
| | 11 كانون الثاني 2008 15:52 |
| smyعدد الرسائل: 2481 | well, I've tried to take them out myself but they just kept increasing at each time I touch it so I won't touch it any more, let's see if Kafetzou and Chantal can get something from it |
| | 11 كانون الثاني 2008 16:00 |
| | smy, are you saying that you disagree with my note above? I don't understand. |
| | 11 كانون الثاني 2008 17:49 |
| smyعدد الرسائل: 2481 | I don't agree with it because it is written "kızınkini (hers\the girl's)" and you understand it as "kızınınkini" (her\his\daughter's |
| | 11 كانون الثاني 2008 23:55 |
| | Oh damn! I understand now. You're right, of course - my translation is wrong. I'll fix it. |
| | 11 كانون الثاني 2008 23:57 |
| | |
| | 12 كانون الثاني 2008 17:30 |
| smyعدد الرسائل: 2481 | Yes, it's fixed now |