Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - kizinkini

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف دردشة - ثقافة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
kizinkini
نص
إقترحت من طرف mmswanson19
لغة مصدر: تركي

kizinkini aldim, o giremiyo bugun.
kacta cikiyorsun isten? michelle 6:30 gibi bulusacagim senin isin o taraflarda..

عنوان
I took the girl's
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kafetzou
لغة الهدف: انجليزي

I took the girl's, she can't go in today.
what time do you leave work? I'm meeting michel at around 6:30 - your work is near there..
ملاحظات حول الترجمة
It could also be "the daughter's". It doesn't state what belonging to the girl/daughter was taken (key? car?).
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 11 كانون الثاني 2008 23:57





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 كانون الثاني 2008 06:28

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Chantal, why did you take out the apostrophe? This is wrong now - it should be "I took his daughter's" - the noun is missing - it could be his daughter's car, his daughter's key, we don't know.

CC: Chantal

11 كانون الثاني 2008 09:44

Chantal
عدد الرسائل: 878
Hey kafetzou,

sorry about that, but since you didn't use it in the title I misassumed it shouldn't be used.. whoops!

12 كانون الثاني 2008 00:04

smy
عدد الرسائل: 2481
Sorry for butting in but I see "kizinkini" (and it's "kızınkini" NOT "kızınınkini" ) is not translated correctly,

it should be translated as "hers" "-ın" is possessive suffix here, but it is not obvious what is the object belonging to her)

(like "benimkini", "onunkini" )

so it should be, I took hers (I took the "thing" which belongs to her).

11 كانون الثاني 2008 09:59

smy
عدد الرسائل: 2481
What are all that slashes are doing there? I have not put them in

11 كانون الثاني 2008 10:40

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
I just tried to take them off, but it came back despite my edit...

JP, could you pleasecheck this weird thing that happened (try to remove the slashes from smy\'s post above)...Thanks a lot!

CC: cucumis

11 كانون الثاني 2008 10:47

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
\\\" j\\\'ai l\\\'impression que c\\\'est lié aux guillemets, JP\\\"

...non, fausse impression, j\'ai essayé \"sans\" mais les slashes remettent ça! bizarre!

11 كانون الثاني 2008 12:05

cucumis
عدد الرسائل: 3785
Sorry guys I'm playing with the server configurations and I guess there are unwanted consequences, test ' " ...

11 كانون الثاني 2008 12:06

cucumis
عدد الرسائل: 3785
It seems to be repaired by now, sorry for the troubles. Test ' " '

11 كانون الثاني 2008 15:52

smy
عدد الرسائل: 2481
well, I've tried to take them out myself but they just kept increasing at each time I touch it so I won't touch it any more, let's see if Kafetzou and Chantal can get something from it

11 كانون الثاني 2008 16:00

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
smy, are you saying that you disagree with my note above? I don't understand.

11 كانون الثاني 2008 17:49

smy
عدد الرسائل: 2481
I don't agree with it because it is written "kızınkini (hers\the girl's)" and you understand it as "kızınınkini" (her\his\daughter's

11 كانون الثاني 2008 23:55

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Oh damn! I understand now. You're right, of course - my translation is wrong. I'll fix it.

11 كانون الثاني 2008 23:57

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
It's fixed now.

12 كانون الثاني 2008 17:30

smy
عدد الرسائل: 2481
Yes, it's fixed now