Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - kizinkini

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה צ'אט - תרבות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
kizinkini
טקסט
נשלח על ידי mmswanson19
שפת המקור: טורקית

kizinkini aldim, o giremiyo bugun.
kacta cikiyorsun isten? michelle 6:30 gibi bulusacagim senin isin o taraflarda..

שם
I took the girl's
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי kafetzou
שפת המטרה: אנגלית

I took the girl's, she can't go in today.
what time do you leave work? I'm meeting michel at around 6:30 - your work is near there..
הערות לגבי התרגום
It could also be "the daughter's". It doesn't state what belonging to the girl/daughter was taken (key? car?).
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 11 ינואר 2008 23:57





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 ינואר 2008 06:28

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Chantal, why did you take out the apostrophe? This is wrong now - it should be "I took his daughter's" - the noun is missing - it could be his daughter's car, his daughter's key, we don't know.

CC: Chantal

11 ינואר 2008 09:44

Chantal
מספר הודעות: 878
Hey kafetzou,

sorry about that, but since you didn't use it in the title I misassumed it shouldn't be used.. whoops!

12 ינואר 2008 00:04

smy
מספר הודעות: 2481
Sorry for butting in but I see "kizinkini" (and it's "kızınkini" NOT "kızınınkini" ) is not translated correctly,

it should be translated as "hers" "-ın" is possessive suffix here, but it is not obvious what is the object belonging to her)

(like "benimkini", "onunkini" )

so it should be, I took hers (I took the "thing" which belongs to her).

11 ינואר 2008 09:59

smy
מספר הודעות: 2481
What are all that slashes are doing there? I have not put them in

11 ינואר 2008 10:40

Francky5591
מספר הודעות: 12396
I just tried to take them off, but it came back despite my edit...

JP, could you pleasecheck this weird thing that happened (try to remove the slashes from smy\'s post above)...Thanks a lot!

CC: cucumis

11 ינואר 2008 10:47

Francky5591
מספר הודעות: 12396
\\\" j\\\'ai l\\\'impression que c\\\'est lié aux guillemets, JP\\\"

...non, fausse impression, j\'ai essayé \"sans\" mais les slashes remettent ça! bizarre!

11 ינואר 2008 12:05

cucumis
מספר הודעות: 3785
Sorry guys I'm playing with the server configurations and I guess there are unwanted consequences, test ' " ...

11 ינואר 2008 12:06

cucumis
מספר הודעות: 3785
It seems to be repaired by now, sorry for the troubles. Test ' " '

11 ינואר 2008 15:52

smy
מספר הודעות: 2481
well, I've tried to take them out myself but they just kept increasing at each time I touch it so I won't touch it any more, let's see if Kafetzou and Chantal can get something from it

11 ינואר 2008 16:00

kafetzou
מספר הודעות: 7963
smy, are you saying that you disagree with my note above? I don't understand.

11 ינואר 2008 17:49

smy
מספר הודעות: 2481
I don't agree with it because it is written "kızınkini (hers\the girl's)" and you understand it as "kızınınkini" (her\his\daughter's

11 ינואר 2008 23:55

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Oh damn! I understand now. You're right, of course - my translation is wrong. I'll fix it.

11 ינואר 2008 23:57

kafetzou
מספר הודעות: 7963
It's fixed now.

12 ינואר 2008 17:30

smy
מספר הודעות: 2481
Yes, it's fixed now