Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha holandeze-Portugjeze braziliane - Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha holandezeAnglishtPortugjeze braziliane

Titull
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
Tekst
Prezantuar nga Fê
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha holandeze

Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Titull
Acessível para mim...inalcançável para você
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga casper tavernello
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Acessível para mim...inalcançável para você
Vërejtje rreth përkthimit
Translation made from Dutch, not from English.
U vleresua ose u publikua se fundi nga casper tavernello - 14 Janar 2008 18:40





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

13 Janar 2008 07:01

guilon
Numri i postimeve: 1549
Por que não intangível (que não se pode tocar) ao invés de inalcançável (que não se pode alcançar)?

13 Janar 2008 21:43

Lucila
Numri i postimeve: 105
"inalcançável" is not "intangible".

"intangible" is "intangível" or "impalpável"

14 Janar 2008 02:23

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
A tradução foi feita do Holandês, não do Inglês...

CC: guilon Lucila

14 Janar 2008 02:56

guilon
Numri i postimeve: 1549
Ok, estou a perceber

14 Janar 2008 03:17

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
For real, "ongrijpbaar" means "slippery".

14 Janar 2008 03:34

guilon
Numri i postimeve: 1549
Ai é!, escorregadio, então.

14 Janar 2008 03:45

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Não faria muito sentido em português....
O sentido da palavra é esse que eu pus.