Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Italisht - ne kalbimdekini doyasıya yaÅŸayabiliyorum, nede...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtItalisht

Kategori Fjali

Titull
ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...
Tekst
Prezantuar nga hasants
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede söküp atabiliyorum.

Titull
non sono capace...
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga Alessandra87
Përkthe në: Italisht

Non sono capace di indulgere completamente a ciò che risiede nel mio cuore, né riesco a farlo trasparire esattamente .
U vleresua ose u publikua se fundi nga Xini - 10 Prill 2008 13:12





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Prill 2008 10:51

Xini
Numri i postimeve: 1655
indugiare o indulgere ?

10 Prill 2008 11:49

Alessandra87
Numri i postimeve: 47
Indugiare. credo che il senso che si vuole esprimere è il "trattenersi"...quindi non riuscire ad assecondare i propri sentimenti, non riuscire a lasciarsi andare.
Comunque, se la parola "idugiare" non rende bene l'idea cambiala pure, non ci sono problemi!

10 Prill 2008 13:11

Xini
Numri i postimeve: 1655
In effetti ho cambiato in "indulgere", visto che il verbo inglese è quello.
Nel senso di "concedersi a".

Saluti

X.