Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha holandeze-Turqisht - Wat is uw primaire frequent flyer-nummer

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha holandezeTurqisht

Titull
Wat is uw primaire frequent flyer-nummer
Tekst
Prezantuar nga termillim
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha holandeze

Wat is uw primaire frequent flyer-nummer
Vërejtje rreth përkthimit
Wat is uw primaire frequent flyer-nummer

Titull
Havayolu sürekli uçuş numaranız nedir?
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga ilker_42
Përkthe në: Turqisht

Şirket daimi uçuş numaranız nedir?
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 30 Prill 2008 00:58





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

27 Prill 2008 15:02

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
merhaba ilker_42

sadece 'devamlı uçuş numaranız nedir' dersek, orijinal metne göre anlam bozulurmu?

27 Prill 2008 20:38

ilker_42
Numri i postimeve: 106
merhaba Figen ,

Sürekli veya devamlı anlam aynı diye düşünüyorum, netlik ve şıklık konusunda bilmiyorum hangi kelime ağır basıyor.

Dikkatiniz için teşekkürler.

27 Prill 2008 23:32

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
ops! aslında kafamdaki 'daimi'idi, ama 'sürekli'yi çok düşündüm,
galiba ondan etkilenerek 'devamlı'yazmışım
pardon
aslında olduğu gibi de kapatırdım konuyu, ama değerlendirmeyi en yüksek değerden yapmak isterim,çünkü bu ne derece iyi çevirmen olduğunu gösteriyor puan kırmak yerine ufak bir düzeltmeden yanayım.
netlik ve şıklık demişsin ya, ilginçtir ki bende buna önem veriyorum. bir de, türkiyedeki kullanımı yaygın olmasına dikkat ediyorum.
'sürekli'den emin olamadım. daha isabetli kelime illa ki vardır...ama bakalım kaç gün sonra hatırlarım, hi hi hi
'Daimi uçuş numaranız nedir' sence nasıl,
ya da aklına gelen başka kelime varmı?
bir de şu kafamı kurcalıyor:
'primaire frequent flyer-nummer' diyor,
bu özel müşterilere (VIP gibi) verilen numara gibi.
'fly-nummer' değil de, 'flyer-nummer' yazılmış, yani yolcunun kayıt nosunu soruyor gibi ...
senin fikrin ne?