Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - הולנדית-טורקית - Wat is uw primaire frequent flyer-nummer

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: הולנדיתטורקית

שם
Wat is uw primaire frequent flyer-nummer
טקסט
נשלח על ידי termillim
שפת המקור: הולנדית

Wat is uw primaire frequent flyer-nummer
הערות לגבי התרגום
Wat is uw primaire frequent flyer-nummer

שם
Havayolu sürekli uçuş numaranız nedir?
תרגום
טורקית

תורגם על ידי ilker_42
שפת המטרה: טורקית

Şirket daimi uçuş numaranız nedir?
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 30 אפריל 2008 00:58





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 אפריל 2008 15:02

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
merhaba ilker_42

sadece 'devamlı uçuş numaranız nedir' dersek, orijinal metne göre anlam bozulurmu?

27 אפריל 2008 20:38

ilker_42
מספר הודעות: 106
merhaba Figen ,

Sürekli veya devamlı anlam aynı diye düşünüyorum, netlik ve şıklık konusunda bilmiyorum hangi kelime ağır basıyor.

Dikkatiniz için teşekkürler.

27 אפריל 2008 23:32

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
ops! aslında kafamdaki 'daimi'idi, ama 'sürekli'yi çok düşündüm,
galiba ondan etkilenerek 'devamlı'yazmışım
pardon
aslında olduğu gibi de kapatırdım konuyu, ama değerlendirmeyi en yüksek değerden yapmak isterim,çünkü bu ne derece iyi çevirmen olduğunu gösteriyor puan kırmak yerine ufak bir düzeltmeden yanayım.
netlik ve şıklık demişsin ya, ilginçtir ki bende buna önem veriyorum. bir de, türkiyedeki kullanımı yaygın olmasına dikkat ediyorum.
'sürekli'den emin olamadım. daha isabetli kelime illa ki vardır...ama bakalım kaç gün sonra hatırlarım, hi hi hi
'Daimi uçuş numaranız nedir' sence nasıl,
ya da aklına gelen başka kelime varmı?
bir de şu kafamı kurcalıyor:
'primaire frequent flyer-nummer' diyor,
bu özel müşterilere (VIP gibi) verilen numara gibi.
'fly-nummer' değil de, 'flyer-nummer' yazılmış, yani yolcunun kayıt nosunu soruyor gibi ...
senin fikrin ne?