Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hollendskt-Turkiskt - Wat is uw primaire frequent flyer-nummer

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HollendsktTurkiskt

Heiti
Wat is uw primaire frequent flyer-nummer
Tekstur
Framborið av termillim
Uppruna mál: Hollendskt

Wat is uw primaire frequent flyer-nummer
Viðmerking um umsetingina
Wat is uw primaire frequent flyer-nummer

Heiti
Havayolu sürekli uçuş numaranız nedir?
Umseting
Turkiskt

Umsett av ilker_42
Ynskt mál: Turkiskt

Şirket daimi uçuş numaranız nedir?
Góðkent av FIGEN KIRCI - 30 Apríl 2008 00:58





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 Apríl 2008 15:02

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
merhaba ilker_42

sadece 'devamlı uçuş numaranız nedir' dersek, orijinal metne göre anlam bozulurmu?

27 Apríl 2008 20:38

ilker_42
Tal av boðum: 106
merhaba Figen ,

Sürekli veya devamlı anlam aynı diye düşünüyorum, netlik ve şıklık konusunda bilmiyorum hangi kelime ağır basıyor.

Dikkatiniz için teşekkürler.

27 Apríl 2008 23:32

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
ops! aslında kafamdaki 'daimi'idi, ama 'sürekli'yi çok düşündüm,
galiba ondan etkilenerek 'devamlı'yazmışım
pardon
aslında olduğu gibi de kapatırdım konuyu, ama değerlendirmeyi en yüksek değerden yapmak isterim,çünkü bu ne derece iyi çevirmen olduğunu gösteriyor puan kırmak yerine ufak bir düzeltmeden yanayım.
netlik ve şıklık demişsin ya, ilginçtir ki bende buna önem veriyorum. bir de, türkiyedeki kullanımı yaygın olmasına dikkat ediyorum.
'sürekli'den emin olamadım. daha isabetli kelime illa ki vardır...ama bakalım kaç gün sonra hatırlarım, hi hi hi
'Daimi uçuş numaranız nedir' sence nasıl,
ya da aklına gelen başka kelime varmı?
bir de şu kafamı kurcalıyor:
'primaire frequent flyer-nummer' diyor,
bu özel müşterilere (VIP gibi) verilen numara gibi.
'fly-nummer' değil de, 'flyer-nummer' yazılmış, yani yolcunun kayıt nosunu soruyor gibi ...
senin fikrin ne?