Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiholanzi-Kituruki - Wat is uw primaire frequent flyer-nummer

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiholanziKituruki

Kichwa
Wat is uw primaire frequent flyer-nummer
Nakala
Tafsiri iliombwa na termillim
Lugha ya kimaumbile: Kiholanzi

Wat is uw primaire frequent flyer-nummer
Maelezo kwa mfasiri
Wat is uw primaire frequent flyer-nummer

Kichwa
Havayolu sürekli uçuş numaranız nedir?
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na ilker_42
Lugha inayolengwa: Kituruki

Şirket daimi uçuş numaranız nedir?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 30 Aprili 2008 00:58





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

27 Aprili 2008 15:02

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
merhaba ilker_42

sadece 'devamlı uçuş numaranız nedir' dersek, orijinal metne göre anlam bozulurmu?

27 Aprili 2008 20:38

ilker_42
Idadi ya ujumbe: 106
merhaba Figen ,

Sürekli veya devamlı anlam aynı diye düşünüyorum, netlik ve şıklık konusunda bilmiyorum hangi kelime ağır basıyor.

Dikkatiniz için teşekkürler.

27 Aprili 2008 23:32

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
ops! aslında kafamdaki 'daimi'idi, ama 'sürekli'yi çok düşündüm,
galiba ondan etkilenerek 'devamlı'yazmışım
pardon
aslında olduğu gibi de kapatırdım konuyu, ama değerlendirmeyi en yüksek değerden yapmak isterim,çünkü bu ne derece iyi çevirmen olduğunu gösteriyor puan kırmak yerine ufak bir düzeltmeden yanayım.
netlik ve şıklık demişsin ya, ilginçtir ki bende buna önem veriyorum. bir de, türkiyedeki kullanımı yaygın olmasına dikkat ediyorum.
'sürekli'den emin olamadım. daha isabetli kelime illa ki vardır...ama bakalım kaç gün sonra hatırlarım, hi hi hi
'Daimi uçuş numaranız nedir' sence nasıl,
ya da aklına gelen başka kelime varmı?
bir de şu kafamı kurcalıyor:
'primaire frequent flyer-nummer' diyor,
bu özel müşterilere (VIP gibi) verilen numara gibi.
'fly-nummer' değil de, 'flyer-nummer' yazılmış, yani yolcunun kayıt nosunu soruyor gibi ...
senin fikrin ne?