Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-トルコ語 - Wat is uw primaire frequent flyer-nummer

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語トルコ語

タイトル
Wat is uw primaire frequent flyer-nummer
テキスト
termillim様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Wat is uw primaire frequent flyer-nummer
翻訳についてのコメント
Wat is uw primaire frequent flyer-nummer

タイトル
Havayolu sürekli uçuş numaranız nedir?
翻訳
トルコ語

ilker_42様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Şirket daimi uçuş numaranız nedir?
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 4月 30日 00:58





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 27日 15:02

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
merhaba ilker_42

sadece 'devamlı uçuş numaranız nedir' dersek, orijinal metne göre anlam bozulurmu?

2008年 4月 27日 20:38

ilker_42
投稿数: 106
merhaba Figen ,

Sürekli veya devamlı anlam aynı diye düşünüyorum, netlik ve şıklık konusunda bilmiyorum hangi kelime ağır basıyor.

Dikkatiniz için teşekkürler.

2008年 4月 27日 23:32

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
ops! aslında kafamdaki 'daimi'idi, ama 'sürekli'yi çok düşündüm,
galiba ondan etkilenerek 'devamlı'yazmışım
pardon
aslında olduğu gibi de kapatırdım konuyu, ama değerlendirmeyi en yüksek değerden yapmak isterim,çünkü bu ne derece iyi çevirmen olduğunu gösteriyor puan kırmak yerine ufak bir düzeltmeden yanayım.
netlik ve şıklık demişsin ya, ilginçtir ki bende buna önem veriyorum. bir de, türkiyedeki kullanımı yaygın olmasına dikkat ediyorum.
'sürekli'den emin olamadım. daha isabetli kelime illa ki vardır...ama bakalım kaç gün sonra hatırlarım, hi hi hi
'Daimi uçuş numaranız nedir' sence nasıl,
ya da aklına gelen başka kelime varmı?
bir de şu kafamı kurcalıyor:
'primaire frequent flyer-nummer' diyor,
bu özel müşterilere (VIP gibi) verilen numara gibi.
'fly-nummer' değil de, 'flyer-nummer' yazılmış, yani yolcunun kayıt nosunu soruyor gibi ...
senin fikrin ne?