Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-터키어 - Wat is uw primaire frequent flyer-nummer

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어터키어

제목
Wat is uw primaire frequent flyer-nummer
본문
termillim에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

Wat is uw primaire frequent flyer-nummer
이 번역물에 관한 주의사항
Wat is uw primaire frequent flyer-nummer

제목
Havayolu sürekli uçuş numaranız nedir?
번역
터키어

ilker_42에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Şirket daimi uçuş numaranız nedir?
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 30일 00:58





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 27일 15:02

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
merhaba ilker_42

sadece 'devamlı uçuş numaranız nedir' dersek, orijinal metne göre anlam bozulurmu?

2008년 4월 27일 20:38

ilker_42
게시물 갯수: 106
merhaba Figen ,

Sürekli veya devamlı anlam aynı diye düşünüyorum, netlik ve şıklık konusunda bilmiyorum hangi kelime ağır basıyor.

Dikkatiniz için teşekkürler.

2008년 4월 27일 23:32

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
ops! aslında kafamdaki 'daimi'idi, ama 'sürekli'yi çok düşündüm,
galiba ondan etkilenerek 'devamlı'yazmışım
pardon
aslında olduğu gibi de kapatırdım konuyu, ama değerlendirmeyi en yüksek değerden yapmak isterim,çünkü bu ne derece iyi çevirmen olduğunu gösteriyor puan kırmak yerine ufak bir düzeltmeden yanayım.
netlik ve şıklık demişsin ya, ilginçtir ki bende buna önem veriyorum. bir de, türkiyedeki kullanımı yaygın olmasına dikkat ediyorum.
'sürekli'den emin olamadım. daha isabetli kelime illa ki vardır...ama bakalım kaç gün sonra hatırlarım, hi hi hi
'Daimi uçuş numaranız nedir' sence nasıl,
ya da aklına gelen başka kelime varmı?
bir de şu kafamı kurcalıyor:
'primaire frequent flyer-nummer' diyor,
bu özel müşterilere (VIP gibi) verilen numara gibi.
'fly-nummer' değil de, 'flyer-nummer' yazılmış, yani yolcunun kayıt nosunu soruyor gibi ...
senin fikrin ne?