Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Nederlanda-Turka - Wat is uw primaire frequent flyer-nummer

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaTurka

Titolo
Wat is uw primaire frequent flyer-nummer
Teksto
Submetigx per termillim
Font-lingvo: Nederlanda

Wat is uw primaire frequent flyer-nummer
Rimarkoj pri la traduko
Wat is uw primaire frequent flyer-nummer

Titolo
Havayolu sürekli uçuş numaranız nedir?
Traduko
Turka

Tradukita per ilker_42
Cel-lingvo: Turka

Şirket daimi uçuş numaranız nedir?
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 30 Aprilo 2008 00:58





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Aprilo 2008 15:02

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
merhaba ilker_42

sadece 'devamlı uçuş numaranız nedir' dersek, orijinal metne göre anlam bozulurmu?

27 Aprilo 2008 20:38

ilker_42
Nombro da afiŝoj: 106
merhaba Figen ,

Sürekli veya devamlı anlam aynı diye düşünüyorum, netlik ve şıklık konusunda bilmiyorum hangi kelime ağır basıyor.

Dikkatiniz için teşekkürler.

27 Aprilo 2008 23:32

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
ops! aslında kafamdaki 'daimi'idi, ama 'sürekli'yi çok düşündüm,
galiba ondan etkilenerek 'devamlı'yazmışım
pardon
aslında olduğu gibi de kapatırdım konuyu, ama değerlendirmeyi en yüksek değerden yapmak isterim,çünkü bu ne derece iyi çevirmen olduğunu gösteriyor puan kırmak yerine ufak bir düzeltmeden yanayım.
netlik ve şıklık demişsin ya, ilginçtir ki bende buna önem veriyorum. bir de, türkiyedeki kullanımı yaygın olmasına dikkat ediyorum.
'sürekli'den emin olamadım. daha isabetli kelime illa ki vardır...ama bakalım kaç gün sonra hatırlarım, hi hi hi
'Daimi uçuş numaranız nedir' sence nasıl,
ya da aklına gelen başka kelime varmı?
bir de şu kafamı kurcalıyor:
'primaire frequent flyer-nummer' diyor,
bu özel müşterilere (VIP gibi) verilen numara gibi.
'fly-nummer' değil de, 'flyer-nummer' yazılmış, yani yolcunun kayıt nosunu soruyor gibi ...
senin fikrin ne?