Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Голландська-Турецька - Wat is uw primaire frequent flyer-nummer

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГолландськаТурецька

Заголовок
Wat is uw primaire frequent flyer-nummer
Текст
Публікацію зроблено termillim
Мова оригіналу: Голландська

Wat is uw primaire frequent flyer-nummer
Пояснення стосовно перекладу
Wat is uw primaire frequent flyer-nummer

Заголовок
Havayolu sürekli uçuş numaranız nedir?
Переклад
Турецька

Переклад зроблено ilker_42
Мова, якою перекладати: Турецька

Şirket daimi uçuş numaranız nedir?
Затверджено FIGEN KIRCI - 30 Квітня 2008 00:58





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Квітня 2008 15:02

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
merhaba ilker_42

sadece 'devamlı uçuş numaranız nedir' dersek, orijinal metne göre anlam bozulurmu?

27 Квітня 2008 20:38

ilker_42
Кількість повідомлень: 106
merhaba Figen ,

Sürekli veya devamlı anlam aynı diye düşünüyorum, netlik ve şıklık konusunda bilmiyorum hangi kelime ağır basıyor.

Dikkatiniz için teşekkürler.

27 Квітня 2008 23:32

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
ops! aslında kafamdaki 'daimi'idi, ama 'sürekli'yi çok düşündüm,
galiba ondan etkilenerek 'devamlı'yazmışım
pardon
aslında olduğu gibi de kapatırdım konuyu, ama değerlendirmeyi en yüksek değerden yapmak isterim,çünkü bu ne derece iyi çevirmen olduğunu gösteriyor puan kırmak yerine ufak bir düzeltmeden yanayım.
netlik ve şıklık demişsin ya, ilginçtir ki bende buna önem veriyorum. bir de, türkiyedeki kullanımı yaygın olmasına dikkat ediyorum.
'sürekli'den emin olamadım. daha isabetli kelime illa ki vardır...ama bakalım kaç gün sonra hatırlarım, hi hi hi
'Daimi uçuş numaranız nedir' sence nasıl,
ya da aklına gelen başka kelime varmı?
bir de şu kafamı kurcalıyor:
'primaire frequent flyer-nummer' diyor,
bu özel müşterilere (VIP gibi) verilen numara gibi.
'fly-nummer' değil de, 'flyer-nummer' yazılmış, yani yolcunun kayıt nosunu soruyor gibi ...
senin fikrin ne?