Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Nederlands-Turks - Wat is uw primaire frequent flyer-nummer

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: NederlandsTurks

Titel
Wat is uw primaire frequent flyer-nummer
Tekst
Opgestuurd door termillim
Uitgangs-taal: Nederlands

Wat is uw primaire frequent flyer-nummer
Details voor de vertaling
Wat is uw primaire frequent flyer-nummer

Titel
Havayolu sürekli uçuş numaranız nedir?
Vertaling
Turks

Vertaald door ilker_42
Doel-taal: Turks

Şirket daimi uçuş numaranız nedir?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 30 april 2008 00:58





Laatste bericht

Auteur
Bericht

27 april 2008 15:02

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
merhaba ilker_42

sadece 'devamlı uçuş numaranız nedir' dersek, orijinal metne göre anlam bozulurmu?

27 april 2008 20:38

ilker_42
Aantal berichten: 106
merhaba Figen ,

Sürekli veya devamlı anlam aynı diye düşünüyorum, netlik ve şıklık konusunda bilmiyorum hangi kelime ağır basıyor.

Dikkatiniz için teşekkürler.

27 april 2008 23:32

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
ops! aslında kafamdaki 'daimi'idi, ama 'sürekli'yi çok düşündüm,
galiba ondan etkilenerek 'devamlı'yazmışım
pardon
aslında olduğu gibi de kapatırdım konuyu, ama değerlendirmeyi en yüksek değerden yapmak isterim,çünkü bu ne derece iyi çevirmen olduğunu gösteriyor puan kırmak yerine ufak bir düzeltmeden yanayım.
netlik ve şıklık demişsin ya, ilginçtir ki bende buna önem veriyorum. bir de, türkiyedeki kullanımı yaygın olmasına dikkat ediyorum.
'sürekli'den emin olamadım. daha isabetli kelime illa ki vardır...ama bakalım kaç gün sonra hatırlarım, hi hi hi
'Daimi uçuş numaranız nedir' sence nasıl,
ya da aklına gelen başka kelime varmı?
bir de şu kafamı kurcalıyor:
'primaire frequent flyer-nummer' diyor,
bu özel müşterilere (VIP gibi) verilen numara gibi.
'fly-nummer' değil de, 'flyer-nummer' yazılmış, yani yolcunun kayıt nosunu soruyor gibi ...
senin fikrin ne?