Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Turqisht-Anglisht - seni benden almaya senin de gugun yetmes shu...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtBullgarishtAnglisht

Titull
seni benden almaya senin de gugun yetmes shu...
Tekst
Prezantuar nga smoki4a
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

seni benden almaya senin de gugun yetmes shu yarali kalbime benim de sozun gecmez... anlamasan da beni dinemesen de olur bashkasInI sevemem sacmalama ne olur...aralar kelimde sana mevsimler dedim bana allahIm shait buna
Vërejtje rreth përkthimit
nqmam zabelejki

Titull
You lack the strength...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga ViaLuminosa
Përkthe në: Anglisht

You lack the strength to separate from me,
my words don't reach that wounded heart.
If you won't understand me, if you don't listen to me, OK then.
"I'm not able to love another" - don't babble, please! Memories are locked for you,
seasons are a sign for you
and God knows it's true.
Vërejtje rreth përkthimit
Let me utilize the translation I made anyway...;-)
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 23 Maj 2008 14:45





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

22 Maj 2008 08:31

merdogan
Numri i postimeve: 3769
sacmalama ne olur = Don't babble please!

22 Maj 2008 08:47

katranjyly
Numri i postimeve: 102
I'm agree with MerdoÄŸan. "I'm not able to love another person, don't talk rubbish please".