Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Turka-Angla - seni benden almaya senin de gugun yetmes shu...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaBulgaraAngla

Titolo
seni benden almaya senin de gugun yetmes shu...
Teksto
Submetigx per smoki4a
Font-lingvo: Turka

seni benden almaya senin de gugun yetmes shu yarali kalbime benim de sozun gecmez... anlamasan da beni dinemesen de olur bashkasInI sevemem sacmalama ne olur...aralar kelimde sana mevsimler dedim bana allahIm shait buna
Rimarkoj pri la traduko
nqmam zabelejki

Titolo
You lack the strength...
Traduko
Angla

Tradukita per ViaLuminosa
Cel-lingvo: Angla

You lack the strength to separate from me,
my words don't reach that wounded heart.
If you won't understand me, if you don't listen to me, OK then.
"I'm not able to love another" - don't babble, please! Memories are locked for you,
seasons are a sign for you
and God knows it's true.
Rimarkoj pri la traduko
Let me utilize the translation I made anyway...;-)
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 23 Majo 2008 14:45





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Majo 2008 08:31

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
sacmalama ne olur = Don't babble please!

22 Majo 2008 08:47

katranjyly
Nombro da afiŝoj: 102
I'm agree with MerdoÄŸan. "I'm not able to love another person, don't talk rubbish please".