Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Turski-Engleski - seni benden almaya senin de gugun yetmes shu...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiBugarskiEngleski

Naslov
seni benden almaya senin de gugun yetmes shu...
Tekst
Poslao smoki4a
Izvorni jezik: Turski

seni benden almaya senin de gugun yetmes shu yarali kalbime benim de sozun gecmez... anlamasan da beni dinemesen de olur bashkasInI sevemem sacmalama ne olur...aralar kelimde sana mevsimler dedim bana allahIm shait buna
Primjedbe o prijevodu
nqmam zabelejki

Naslov
You lack the strength...
Prevođenje
Engleski

Preveo ViaLuminosa
Ciljni jezik: Engleski

You lack the strength to separate from me,
my words don't reach that wounded heart.
If you won't understand me, if you don't listen to me, OK then.
"I'm not able to love another" - don't babble, please! Memories are locked for you,
seasons are a sign for you
and God knows it's true.
Primjedbe o prijevodu
Let me utilize the translation I made anyway...;-)
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 23 svibanj 2008 14:45





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

22 svibanj 2008 08:31

merdogan
Broj poruka: 3769
sacmalama ne olur = Don't babble please!

22 svibanj 2008 08:47

katranjyly
Broj poruka: 102
I'm agree with MerdoÄŸan. "I'm not able to love another person, don't talk rubbish please".