Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - seni benden almaya senin de gugun yetmes shu...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKibulgeriKiingereza

Kichwa
seni benden almaya senin de gugun yetmes shu...
Nakala
Tafsiri iliombwa na smoki4a
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

seni benden almaya senin de gugun yetmes shu yarali kalbime benim de sozun gecmez... anlamasan da beni dinemesen de olur bashkasInI sevemem sacmalama ne olur...aralar kelimde sana mevsimler dedim bana allahIm shait buna
Maelezo kwa mfasiri
nqmam zabelejki

Kichwa
You lack the strength...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na ViaLuminosa
Lugha inayolengwa: Kiingereza

You lack the strength to separate from me,
my words don't reach that wounded heart.
If you won't understand me, if you don't listen to me, OK then.
"I'm not able to love another" - don't babble, please! Memories are locked for you,
seasons are a sign for you
and God knows it's true.
Maelezo kwa mfasiri
Let me utilize the translation I made anyway...;-)
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 23 Mei 2008 14:45





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

22 Mei 2008 08:31

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
sacmalama ne olur = Don't babble please!

22 Mei 2008 08:47

katranjyly
Idadi ya ujumbe: 102
I'm agree with MerdoÄŸan. "I'm not able to love another person, don't talk rubbish please".