Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Turkki-Englanti - seni benden almaya senin de gugun yetmes shu...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiBulgariaEnglanti

Otsikko
seni benden almaya senin de gugun yetmes shu...
Teksti
Lähettäjä smoki4a
Alkuperäinen kieli: Turkki

seni benden almaya senin de gugun yetmes shu yarali kalbime benim de sozun gecmez... anlamasan da beni dinemesen de olur bashkasInI sevemem sacmalama ne olur...aralar kelimde sana mevsimler dedim bana allahIm shait buna
Huomioita käännöksestä
nqmam zabelejki

Otsikko
You lack the strength...
Käännös
Englanti

Kääntäjä ViaLuminosa
Kohdekieli: Englanti

You lack the strength to separate from me,
my words don't reach that wounded heart.
If you won't understand me, if you don't listen to me, OK then.
"I'm not able to love another" - don't babble, please! Memories are locked for you,
seasons are a sign for you
and God knows it's true.
Huomioita käännöksestä
Let me utilize the translation I made anyway...;-)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 23 Toukokuu 2008 14:45





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Toukokuu 2008 08:31

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
sacmalama ne olur = Don't babble please!

22 Toukokuu 2008 08:47

katranjyly
Viestien lukumäärä: 102
I'm agree with MerdoÄŸan. "I'm not able to love another person, don't talk rubbish please".