Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - Türkçe-İngilizce - seni benden almaya senin de gugun yetmes shu...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeBulgarcaİngilizce

Başlık
seni benden almaya senin de gugun yetmes shu...
Metin
Öneri smoki4a
Kaynak dil: Türkçe

seni benden almaya senin de gugun yetmes shu yarali kalbime benim de sozun gecmez... anlamasan da beni dinemesen de olur bashkasInI sevemem sacmalama ne olur...aralar kelimde sana mevsimler dedim bana allahIm shait buna
Çeviriyle ilgili açıklamalar
nqmam zabelejki

Başlık
You lack the strength...
Tercüme
İngilizce

Çeviri ViaLuminosa
Hedef dil: İngilizce

You lack the strength to separate from me,
my words don't reach that wounded heart.
If you won't understand me, if you don't listen to me, OK then.
"I'm not able to love another" - don't babble, please! Memories are locked for you,
seasons are a sign for you
and God knows it's true.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Let me utilize the translation I made anyway...;-)
En son lilian canale tarafından onaylandı - 23 Mayıs 2008 14:45





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Mayıs 2008 08:31

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
sacmalama ne olur = Don't babble please!

22 Mayıs 2008 08:47

katranjyly
Mesaj Sayısı: 102
I'm agree with MerdoÄŸan. "I'm not able to love another person, don't talk rubbish please".