Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Turqisht-Gjermanisht - Seni ösledim

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtHungarishtPortugjeze brazilianeBullgarishtAnglishtGjuha holandezeAnglishtGjuha portugjezeSpanjishtBoshnjakishtGjuha polakeKineze e thjeshtuarGjuha LatineJaponishtGreqishtSerbishtArabishtGjermanishtAnglishtItalishtHebraishtItalishtFrengjishtSerbishtAnglishtGjermanishtAnglishtTurqishtAnglishtBaskeAnglishtSpanjishtPortugjeze brazilianeGjuha portugjezeSpanjishtAnglishtGjermanishtFrengjishtGjuha danezeAnglishtFrengjisht

Kategori Fjali

Titull
Seni ösledim
Tekst
Prezantuar nga AVBBVA
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht Perkthyer nga asilvae

Seni ösledim

Titull
ICH
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga merdogan
Përkthe në: Gjermanisht

ICH VERMISSE DICH !
U vleresua ose u publikua se fundi nga iamfromaustria - 26 Maj 2008 18:46





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Maj 2008 22:44

italo07
Numri i postimeve: 1474
> ICH VERMISSE DICH!

26 Maj 2008 00:20

merdogan
Numri i postimeve: 3769
"ICH VERMISSE DICH!" ,es ist jetzig und ist " SENİ ÖZLÜYORUM" und nicht "SENİ ÖZLEDİM".

26 Maj 2008 04:51

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
==> Ich vermisse dich.

(Gegenwart).

26 Maj 2008 07:16

Garret
Numri i postimeve: 168
Ich vermisse dich

26 Maj 2008 08:26

wkn
Numri i postimeve: 332
"Ich vermisse dich"

26 Maj 2008 08:31

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Ich vermisse dich= Seni özlüyorum,
nicht "Seni özledim"

26 Maj 2008 10:03

Sandra H.
Numri i postimeve: 8
Ich denke,es muss im Präsens übersetzt werden,also "Ich vermisse dich!"

26 Maj 2008 10:08

merdogan
Numri i postimeve: 3769