Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Allemand - Seni ösledim
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Phrase
Titre
Seni ösledim
Texte
Proposé par
AVBBVA
Langue de départ: Turc Traduit par
asilvae
Seni ösledim
Titre
ICH
Traduction
Allemand
Traduit par
merdogan
Langue d'arrivée: Allemand
ICH VERMISSE DICH !
Dernière édition ou validation par
iamfromaustria
- 26 Mai 2008 18:46
Derniers messages
Auteur
Message
25 Mai 2008 22:44
italo07
Nombre de messages: 1474
> ICH VERMISSE DICH!
26 Mai 2008 00:20
merdogan
Nombre de messages: 3769
"ICH VERMISSE DICH!" ,es ist jetzig und ist " SENİ ÖZLÜYORUM" und nicht "SENİ ÖZLEDİM".
26 Mai 2008 04:51
Rodrigues
Nombre de messages: 1621
==> Ich vermisse dich.
(Gegenwart).
26 Mai 2008 07:16
Garret
Nombre de messages: 168
Ich vermisse dich
26 Mai 2008 08:26
wkn
Nombre de messages: 332
"Ich vermisse dich"
26 Mai 2008 08:31
merdogan
Nombre de messages: 3769
Ich vermisse dich= Seni özlüyorum,
nicht "Seni özledim"
26 Mai 2008 10:03
Sandra H.
Nombre de messages: 8
Ich denke,es muss im Präsens übersetzt werden,also "Ich vermisse dich!"
26 Mai 2008 10:08
merdogan
Nombre de messages: 3769