Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Turc-Allemand - Seni ösledim

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisHongroisPortuguais brésilienBulgareAnglaisNéerlandaisAnglaisPortugaisEspagnolBosnienPolonaisChinois simplifiéLatinJaponaisGrecSerbeArabeAllemandAnglaisItalienHébreuItalienFrançaisSerbeAnglaisAllemandAnglaisTurcAnglaisBasqueAnglaisEspagnolPortuguais brésilienPortugaisEspagnolAnglaisAllemandFrançaisDanoisAnglaisFrançais

Catégorie Phrase

Titre
Seni ösledim
Texte
Proposé par AVBBVA
Langue de départ: Turc Traduit par asilvae

Seni ösledim

Titre
ICH
Traduction
Allemand

Traduit par merdogan
Langue d'arrivée: Allemand

ICH VERMISSE DICH !
Dernière édition ou validation par iamfromaustria - 26 Mai 2008 18:46





Derniers messages

Auteur
Message

25 Mai 2008 22:44

italo07
Nombre de messages: 1474
> ICH VERMISSE DICH!

26 Mai 2008 00:20

merdogan
Nombre de messages: 3769
"ICH VERMISSE DICH!" ,es ist jetzig und ist " SENİ ÖZLÜYORUM" und nicht "SENİ ÖZLEDİM".

26 Mai 2008 04:51

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
==> Ich vermisse dich.

(Gegenwart).

26 Mai 2008 07:16

Garret
Nombre de messages: 168
Ich vermisse dich

26 Mai 2008 08:26

wkn
Nombre de messages: 332
"Ich vermisse dich"

26 Mai 2008 08:31

merdogan
Nombre de messages: 3769
Ich vermisse dich= Seni özlüyorum,
nicht "Seni özledim"

26 Mai 2008 10:03

Sandra H.
Nombre de messages: 8
Ich denke,es muss im Präsens übersetzt werden,also "Ich vermisse dich!"

26 Mai 2008 10:08

merdogan
Nombre de messages: 3769