Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



10Oversættelse - Tyrkisk-Tysk - Seni ösledim

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskUngarskPortugisisk brasilianskBulgarskEngelskHollandskEngelskPortugisiskSpanskBosniskPolskKinesisk (simplificeret)LatinJapanskGræskSerbiskArabiskTyskEngelskItalienskHebraiskItalienskFranskSerbiskEngelskTyskEngelskTyrkiskEngelskBaskiskEngelskSpanskPortugisisk brasilianskPortugisiskSpanskEngelskTyskFranskDanskEngelskFransk

Kategori Sætning

Titel
Seni ösledim
Tekst
Tilmeldt af AVBBVA
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk Oversat af asilvae

Seni ösledim

Titel
ICH
Oversættelse
Tysk

Oversat af merdogan
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

ICH VERMISSE DICH !
Senest valideret eller redigeret af iamfromaustria - 26 Maj 2008 18:46





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

25 Maj 2008 22:44

italo07
Antal indlæg: 1474
> ICH VERMISSE DICH!

26 Maj 2008 00:20

merdogan
Antal indlæg: 3769
"ICH VERMISSE DICH!" ,es ist jetzig und ist " SENİ ÖZLÜYORUM" und nicht "SENİ ÖZLEDİM".

26 Maj 2008 04:51

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
==> Ich vermisse dich.

(Gegenwart).

26 Maj 2008 07:16

Garret
Antal indlæg: 168
Ich vermisse dich

26 Maj 2008 08:26

wkn
Antal indlæg: 332
"Ich vermisse dich"

26 Maj 2008 08:31

merdogan
Antal indlæg: 3769
Ich vermisse dich= Seni özlüyorum,
nicht "Seni özledim"

26 Maj 2008 10:03

Sandra H.
Antal indlæg: 8
Ich denke,es muss im Präsens übersetzt werden,also "Ich vermisse dich!"

26 Maj 2008 10:08

merdogan
Antal indlæg: 3769