Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Tedesco - Seni ösledim
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Frase
Titolo
Seni ösledim
Testo
Aggiunto da
AVBBVA
Lingua originale: Turco Tradotto da
asilvae
Seni ösledim
Titolo
ICH
Traduzione
Tedesco
Tradotto da
merdogan
Lingua di destinazione: Tedesco
ICH VERMISSE DICH !
Ultima convalida o modifica di
iamfromaustria
- 26 Maggio 2008 18:46
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
25 Maggio 2008 22:44
italo07
Numero di messaggi: 1474
> ICH VERMISSE DICH!
26 Maggio 2008 00:20
merdogan
Numero di messaggi: 3769
"ICH VERMISSE DICH!" ,es ist jetzig und ist " SENİ ÖZLÜYORUM" und nicht "SENİ ÖZLEDİM".
26 Maggio 2008 04:51
Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
==> Ich vermisse dich.
(Gegenwart).
26 Maggio 2008 07:16
Garret
Numero di messaggi: 168
Ich vermisse dich
26 Maggio 2008 08:26
wkn
Numero di messaggi: 332
"Ich vermisse dich"
26 Maggio 2008 08:31
merdogan
Numero di messaggi: 3769
Ich vermisse dich= Seni özlüyorum,
nicht "Seni özledim"
26 Maggio 2008 10:03
Sandra H.
Numero di messaggi: 8
Ich denke,es muss im Präsens übersetzt werden,also "Ich vermisse dich!"
26 Maggio 2008 10:08
merdogan
Numero di messaggi: 3769