Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - Seni ösledim
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
τίτλος
Seni ösledim
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
AVBBVA
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά Μεταφράστηκε από
asilvae
Seni ösledim
τίτλος
ICH
Μετάφραση
Γερμανικά
Μεταφράστηκε από
merdogan
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
ICH VERMISSE DICH !
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
iamfromaustria
- 26 Μάϊ 2008 18:46
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
25 Μάϊ 2008 22:44
italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
> ICH VERMISSE DICH!
26 Μάϊ 2008 00:20
merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
"ICH VERMISSE DICH!" ,es ist jetzig und ist " SENİ ÖZLÜYORUM" und nicht "SENİ ÖZLEDİM".
26 Μάϊ 2008 04:51
Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
==> Ich vermisse dich.
(Gegenwart).
26 Μάϊ 2008 07:16
Garret
Αριθμός μηνυμάτων: 168
Ich vermisse dich
26 Μάϊ 2008 08:26
wkn
Αριθμός μηνυμάτων: 332
"Ich vermisse dich"
26 Μάϊ 2008 08:31
merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Ich vermisse dich= Seni özlüyorum,
nicht "Seni özledim"
26 Μάϊ 2008 10:03
Sandra H.
Αριθμός μηνυμάτων: 8
Ich denke,es muss im Präsens übersetzt werden,also "Ich vermisse dich!"
26 Μάϊ 2008 10:08
merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769