Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - Seni ösledim

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΟυγγρικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΒουλγαρικάΑγγλικάΟλλανδικάΑγγλικάΠορτογαλικάΙσπανικάΒοσνιακάΠολωνικάΚινέζικα απλοποιημέναΛατινικάΙαπωνέζικαΕλληνικάΣερβικάΑραβικάΓερμανικάΑγγλικάΙταλικάΕβραϊκάΙταλικάΓαλλικάΣερβικάΑγγλικάΓερμανικάΑγγλικάΤουρκικάΑγγλικάΒασκικάΑγγλικάΙσπανικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΠορτογαλικάΙσπανικάΑγγλικάΓερμανικάΓαλλικάΔανέζικαΑγγλικάΓαλλικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
Seni ösledim
Κείμενο
Υποβλήθηκε από AVBBVA
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά Μεταφράστηκε από asilvae

Seni ösledim

τίτλος
ICH
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

ICH VERMISSE DICH !
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 26 Μάϊ 2008 18:46





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Μάϊ 2008 22:44

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
> ICH VERMISSE DICH!

26 Μάϊ 2008 00:20

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
"ICH VERMISSE DICH!" ,es ist jetzig und ist " SENİ ÖZLÜYORUM" und nicht "SENİ ÖZLEDİM".

26 Μάϊ 2008 04:51

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
==> Ich vermisse dich.

(Gegenwart).

26 Μάϊ 2008 07:16

Garret
Αριθμός μηνυμάτων: 168
Ich vermisse dich

26 Μάϊ 2008 08:26

wkn
Αριθμός μηνυμάτων: 332
"Ich vermisse dich"

26 Μάϊ 2008 08:31

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Ich vermisse dich= Seni özlüyorum,
nicht "Seni özledim"

26 Μάϊ 2008 10:03

Sandra H.
Αριθμός μηνυμάτων: 8
Ich denke,es muss im Präsens übersetzt werden,also "Ich vermisse dich!"

26 Μάϊ 2008 10:08

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769