Cucumis - Gratis översättning online
. .



10Översättning - Turkiska-Tyska - Seni ösledim

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaUngerskaBrasiliansk portugisiskaBulgariskaEngelskaNederländskaEngelskaPortugisiskaSpanskaBosniskaPolskaKinesiska (förenklad)LatinJapanskaGrekiskaSerbiskaArabiskaTyskaEngelskaItalienskaHebreiskaItalienskaFranskaSerbiskaEngelskaTyskaEngelskaTurkiskaEngelskaBaskiskEngelskaSpanskaBrasiliansk portugisiskaPortugisiskaSpanskaEngelskaTyskaFranskaDanskaEngelskaFranska

Kategori Mening

Titel
Seni ösledim
Text
Tillagd av AVBBVA
Källspråk: Turkiska Översatt av asilvae

Seni ösledim

Titel
ICH
Översättning
Tyska

Översatt av merdogan
Språket som det ska översättas till: Tyska

ICH VERMISSE DICH !
Senast granskad eller redigerad av iamfromaustria - 26 Maj 2008 18:46





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

25 Maj 2008 22:44

italo07
Antal inlägg: 1474
> ICH VERMISSE DICH!

26 Maj 2008 00:20

merdogan
Antal inlägg: 3769
"ICH VERMISSE DICH!" ,es ist jetzig und ist " SENİ ÖZLÜYORUM" und nicht "SENİ ÖZLEDİM".

26 Maj 2008 04:51

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
==> Ich vermisse dich.

(Gegenwart).

26 Maj 2008 07:16

Garret
Antal inlägg: 168
Ich vermisse dich

26 Maj 2008 08:26

wkn
Antal inlägg: 332
"Ich vermisse dich"

26 Maj 2008 08:31

merdogan
Antal inlägg: 3769
Ich vermisse dich= Seni özlüyorum,
nicht "Seni özledim"

26 Maj 2008 10:03

Sandra H.
Antal inlägg: 8
Ich denke,es muss im Präsens übersetzt werden,also "Ich vermisse dich!"

26 Maj 2008 10:08

merdogan
Antal inlägg: 3769