Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Turc-Alemany - Seni ösledim

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsHongarèsPortuguès brasilerBúlgarAnglèsNeerlandèsAnglèsPortuguèsCastellàBosniPolonèsXinès simplificatLlatíJaponèsGrecSerbiÀrabAlemanyAnglèsItaliàHebreuItaliàFrancèsSerbiAnglèsAlemanyAnglèsTurcAnglèsBascAnglèsCastellàPortuguès brasilerPortuguèsCastellàAnglèsAlemanyFrancèsDanèsAnglèsFrancès

Categoria Frase

Títol
Seni ösledim
Text
Enviat per AVBBVA
Idioma orígen: Turc Traduït per asilvae

Seni ösledim

Títol
ICH
Traducció
Alemany

Traduït per merdogan
Idioma destí: Alemany

ICH VERMISSE DICH !
Darrera validació o edició per iamfromaustria - 26 Maig 2008 18:46





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Maig 2008 22:44

italo07
Nombre de missatges: 1474
> ICH VERMISSE DICH!

26 Maig 2008 00:20

merdogan
Nombre de missatges: 3769
"ICH VERMISSE DICH!" ,es ist jetzig und ist " SENİ ÖZLÜYORUM" und nicht "SENİ ÖZLEDİM".

26 Maig 2008 04:51

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
==> Ich vermisse dich.

(Gegenwart).

26 Maig 2008 07:16

Garret
Nombre de missatges: 168
Ich vermisse dich

26 Maig 2008 08:26

wkn
Nombre de missatges: 332
"Ich vermisse dich"

26 Maig 2008 08:31

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Ich vermisse dich= Seni özlüyorum,
nicht "Seni özledim"

26 Maig 2008 10:03

Sandra H.
Nombre de missatges: 8
Ich denke,es muss im Präsens übersetzt werden,also "Ich vermisse dich!"

26 Maig 2008 10:08

merdogan
Nombre de missatges: 3769