Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Alemán - Seni ösledim
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Oración
Título
Seni ösledim
Texto
Propuesto por
AVBBVA
Idioma de origen: Turco Traducido por
asilvae
Seni ösledim
Título
ICH
Traducción
Alemán
Traducido por
merdogan
Idioma de destino: Alemán
ICH VERMISSE DICH !
Última validación o corrección por
iamfromaustria
- 26 Mayo 2008 18:46
Último mensaje
Autor
Mensaje
25 Mayo 2008 22:44
italo07
Cantidad de envíos: 1474
> ICH VERMISSE DICH!
26 Mayo 2008 00:20
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
"ICH VERMISSE DICH!" ,es ist jetzig und ist " SENİ ÖZLÜYORUM" und nicht "SENİ ÖZLEDİM".
26 Mayo 2008 04:51
Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
==> Ich vermisse dich.
(Gegenwart).
26 Mayo 2008 07:16
Garret
Cantidad de envíos: 168
Ich vermisse dich
26 Mayo 2008 08:26
wkn
Cantidad de envíos: 332
"Ich vermisse dich"
26 Mayo 2008 08:31
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Ich vermisse dich= Seni özlüyorum,
nicht "Seni özledim"
26 Mayo 2008 10:03
Sandra H.
Cantidad de envíos: 8
Ich denke,es muss im Präsens übersetzt werden,also "Ich vermisse dich!"
26 Mayo 2008 10:08
merdogan
Cantidad de envíos: 3769