Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Turecki-Niemiecki - Seni ösledim

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiWęgierskiPortugalski brazylijskiBułgarskiAngielskiHolenderskiAngielskiPortugalskiHiszpańskiBośniackiPolskiChiński uproszczonyŁacinaJapońskiGreckiSerbskiArabskiNiemieckiAngielskiWłoskiHebrajskiWłoskiFrancuskiSerbskiAngielskiNiemieckiAngielskiTureckiAngielskiBaskijskiAngielskiHiszpańskiPortugalski brazylijskiPortugalskiHiszpańskiAngielskiNiemieckiFrancuskiDuńskiAngielskiFrancuski

Kategoria Zdanie

Tytuł
Seni ösledim
Tekst
Wprowadzone przez AVBBVA
Język źródłowy: Turecki Tłumaczone przez asilvae

Seni ösledim

Tytuł
ICH
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez merdogan
Język docelowy: Niemiecki

ICH VERMISSE DICH !
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iamfromaustria - 26 Maj 2008 18:46





Ostatni Post

Autor
Post

25 Maj 2008 22:44

italo07
Liczba postów: 1474
> ICH VERMISSE DICH!

26 Maj 2008 00:20

merdogan
Liczba postów: 3769
"ICH VERMISSE DICH!" ,es ist jetzig und ist " SENİ ÖZLÜYORUM" und nicht "SENİ ÖZLEDİM".

26 Maj 2008 04:51

Rodrigues
Liczba postów: 1621
==> Ich vermisse dich.

(Gegenwart).

26 Maj 2008 07:16

Garret
Liczba postów: 168
Ich vermisse dich

26 Maj 2008 08:26

wkn
Liczba postów: 332
"Ich vermisse dich"

26 Maj 2008 08:31

merdogan
Liczba postów: 3769
Ich vermisse dich= Seni özlüyorum,
nicht "Seni özledim"

26 Maj 2008 10:03

Sandra H.
Liczba postów: 8
Ich denke,es muss im Präsens übersetzt werden,also "Ich vermisse dich!"

26 Maj 2008 10:08

merdogan
Liczba postów: 3769