Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Turkki-Saksa - Seni ösledim

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiUnkariBrasilianportugaliBulgariaEnglantiHollantiEnglantiPortugaliEspanjaBosniaPuolaKiina (yksinkertaistettu)LatinaJapaniKreikkaSerbiaArabiaSaksaEnglantiItaliaHepreaItaliaRanskaSerbiaEnglantiSaksaEnglantiTurkkiEnglantiBaskiEnglantiEspanjaBrasilianportugaliPortugaliEspanjaEnglantiSaksaRanskaTanskaEnglantiRanska

Kategoria Lause

Otsikko
Seni ösledim
Teksti
Lähettäjä AVBBVA
Alkuperäinen kieli: Turkki Kääntäjä asilvae

Seni ösledim

Otsikko
ICH
Käännös
Saksa

Kääntäjä merdogan
Kohdekieli: Saksa

ICH VERMISSE DICH !
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iamfromaustria - 26 Toukokuu 2008 18:46





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Toukokuu 2008 22:44

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
> ICH VERMISSE DICH!

26 Toukokuu 2008 00:20

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
"ICH VERMISSE DICH!" ,es ist jetzig und ist " SENİ ÖZLÜYORUM" und nicht "SENİ ÖZLEDİM".

26 Toukokuu 2008 04:51

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
==> Ich vermisse dich.

(Gegenwart).

26 Toukokuu 2008 07:16

Garret
Viestien lukumäärä: 168
Ich vermisse dich

26 Toukokuu 2008 08:26

wkn
Viestien lukumäärä: 332
"Ich vermisse dich"

26 Toukokuu 2008 08:31

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Ich vermisse dich= Seni özlüyorum,
nicht "Seni özledim"

26 Toukokuu 2008 10:03

Sandra H.
Viestien lukumäärä: 8
Ich denke,es muss im Präsens übersetzt werden,also "Ich vermisse dich!"

26 Toukokuu 2008 10:08

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769