Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - טורקית-גרמנית - Seni ösledim

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתהונגריתפורטוגזית ברזילאיתבולגריתאנגליתהולנדיתאנגליתפורטוגזיתספרדיתבוסניתפולניתסינית מופשטתלטיניתיפניתיווניתסרביתערביתגרמניתאנגליתאיטלקיתעבריתאיטלקיתצרפתיתסרביתאנגליתגרמניתאנגליתטורקיתאנגליתבאסקיתאנגליתספרדיתפורטוגזית ברזילאיתפורטוגזיתספרדיתאנגליתגרמניתצרפתיתדניתאנגליתצרפתית

קטגוריה משפט

שם
Seni ösledim
טקסט
נשלח על ידי AVBBVA
שפת המקור: טורקית תורגם על ידי asilvae

Seni ösledim

שם
ICH
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי merdogan
שפת המטרה: גרמנית

ICH VERMISSE DICH !
אושר לאחרונה ע"י iamfromaustria - 26 מאי 2008 18:46





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 מאי 2008 22:44

italo07
מספר הודעות: 1474
> ICH VERMISSE DICH!

26 מאי 2008 00:20

merdogan
מספר הודעות: 3769
"ICH VERMISSE DICH!" ,es ist jetzig und ist " SENİ ÖZLÜYORUM" und nicht "SENİ ÖZLEDİM".

26 מאי 2008 04:51

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
==> Ich vermisse dich.

(Gegenwart).

26 מאי 2008 07:16

Garret
מספר הודעות: 168
Ich vermisse dich

26 מאי 2008 08:26

wkn
מספר הודעות: 332
"Ich vermisse dich"

26 מאי 2008 08:31

merdogan
מספר הודעות: 3769
Ich vermisse dich= Seni özlüyorum,
nicht "Seni özledim"

26 מאי 2008 10:03

Sandra H.
מספר הודעות: 8
Ich denke,es muss im Präsens übersetzt werden,also "Ich vermisse dich!"

26 מאי 2008 10:08

merdogan
מספר הודעות: 3769