Tradução - Turco-Alemão - Seni ösledimEstado actual Tradução
Categoria Frase | | | Língua de origem: Turco Traduzido por asilvae
Seni ösledim |
|
| | | Língua alvo: Alemão
ICH VERMISSE DICH ! |
|
Última Mensagem | | | | | 25 Maio 2008 22:44 | | | | | | 26 Maio 2008 00:20 | | | "ICH VERMISSE DICH!" ,es ist jetzig und ist " SENÄ° ÖZLÃœYORUM" und nicht "SENÄ° ÖZLEDÄ°M". | | | 26 Maio 2008 04:51 | | | ==> Ich vermisse dich.
(Gegenwart). | | | 26 Maio 2008 07:16 | | GarretNúmero de mensagens: 168 | | | | 26 Maio 2008 08:26 | | wknNúmero de mensagens: 332 | | | | 26 Maio 2008 08:31 | | | Ich vermisse dich= Seni özlüyorum,
nicht "Seni özledim" | | | 26 Maio 2008 10:03 | | | Ich denke,es muss im Präsens übersetzt werden,also "Ich vermisse dich!" | | | 26 Maio 2008 10:08 | | | |
|
|