번역 - 터키어-독일어 - Seni ösledim현재 상황 번역
분류 문장
| | | 번역될 언어: 독일어
ICH VERMISSE DICH ! |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 5월 25일 22:44 | | | | | | 2008년 5월 26일 00:20 | | | "ICH VERMISSE DICH!" ,es ist jetzig und ist " SENÄ° ÖZLÃœYORUM" und nicht "SENÄ° ÖZLEDÄ°M". | | | 2008년 5월 26일 04:51 | | | ==> Ich vermisse dich.
(Gegenwart). | | | 2008년 5월 26일 07:16 | | | | | | 2008년 5월 26일 08:26 | | | | | | 2008년 5월 26일 08:31 | | | Ich vermisse dich= Seni özlüyorum,
nicht "Seni özledim" | | | 2008년 5월 26일 10:03 | | | Ich denke,es muss im Präsens übersetzt werden,also "Ich vermisse dich!" | | | 2008년 5월 26일 10:08 | | | |
|
|