Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Німецька - Seni ösledim
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Заголовок
Seni ösledim
Текст
Публікацію зроблено
AVBBVA
Мова оригіналу: Турецька Переклад зроблено
asilvae
Seni ösledim
Заголовок
ICH
Переклад
Німецька
Переклад зроблено
merdogan
Мова, якою перекладати: Німецька
ICH VERMISSE DICH !
Затверджено
iamfromaustria
- 26 Травня 2008 18:46
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
25 Травня 2008 22:44
italo07
Кількість повідомлень: 1474
> ICH VERMISSE DICH!
26 Травня 2008 00:20
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
"ICH VERMISSE DICH!" ,es ist jetzig und ist " SENİ ÖZLÜYORUM" und nicht "SENİ ÖZLEDİM".
26 Травня 2008 04:51
Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
==> Ich vermisse dich.
(Gegenwart).
26 Травня 2008 07:16
Garret
Кількість повідомлень: 168
Ich vermisse dich
26 Травня 2008 08:26
wkn
Кількість повідомлень: 332
"Ich vermisse dich"
26 Травня 2008 08:31
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Ich vermisse dich= Seni özlüyorum,
nicht "Seni özledim"
26 Травня 2008 10:03
Sandra H.
Кількість повідомлень: 8
Ich denke,es muss im Präsens übersetzt werden,also "Ich vermisse dich!"
26 Травня 2008 10:08
merdogan
Кількість повідомлень: 3769