Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - ترکی-آلمانی - Seni ösledim

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیمجارستانیپرتغالی برزیلبلغاریانگلیسیهلندیانگلیسیپرتغالیاسپانیولیبوسنیاییلهستانیچینی ساده شدهلاتینژاپنییونانیصربیعربیآلمانیانگلیسیایتالیاییعبریایتالیاییفرانسویصربیانگلیسیآلمانیانگلیسیترکیانگلیسیباسکانگلیسیاسپانیولیپرتغالی برزیلپرتغالیاسپانیولیانگلیسیآلمانیفرانسویدانمارکیانگلیسیفرانسوی

طبقه جمله

عنوان
Seni ösledim
متن
AVBBVA پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی asilvae ترجمه شده توسط

Seni ösledim

عنوان
ICH
ترجمه
آلمانی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

ICH VERMISSE DICH !
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iamfromaustria - 26 می 2008 18:46





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 می 2008 22:44

italo07
تعداد پیامها: 1474
> ICH VERMISSE DICH!

26 می 2008 00:20

merdogan
تعداد پیامها: 3769
"ICH VERMISSE DICH!" ,es ist jetzig und ist " SENİ ÖZLÜYORUM" und nicht "SENİ ÖZLEDİM".

26 می 2008 04:51

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
==> Ich vermisse dich.

(Gegenwart).

26 می 2008 07:16

Garret
تعداد پیامها: 168
Ich vermisse dich

26 می 2008 08:26

wkn
تعداد پیامها: 332
"Ich vermisse dich"

26 می 2008 08:31

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Ich vermisse dich= Seni özlüyorum,
nicht "Seni özledim"

26 می 2008 10:03

Sandra H.
تعداد پیامها: 8
Ich denke,es muss im Präsens übersetzt werden,also "Ich vermisse dich!"

26 می 2008 10:08

merdogan
تعداد پیامها: 3769