ترجمه - ترکی-آلمانی - Seni ösledimموقعیت کنونی ترجمه
طبقه جمله | | | زبان مبداء: ترکی asilvae ترجمه شده توسط
Seni ösledim |
|
| | | زبان مقصد: آلمانی
ICH VERMISSE DICH ! |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iamfromaustria - 26 می 2008 18:46
آخرین پیامها | | | | | 25 می 2008 22:44 | | | | | | 26 می 2008 00:20 | | | "ICH VERMISSE DICH!" ,es ist jetzig und ist " SENÄ° ÖZLÃœYORUM" und nicht "SENÄ° ÖZLEDÄ°M". | | | 26 می 2008 04:51 | | | ==> Ich vermisse dich.
(Gegenwart). | | | 26 می 2008 07:16 | | | | | | 26 می 2008 08:26 | | wknتعداد پیامها: 332 | | | | 26 می 2008 08:31 | | | Ich vermisse dich= Seni özlüyorum,
nicht "Seni özledim" | | | 26 می 2008 10:03 | | | Ich denke,es muss im Präsens übersetzt werden,also "Ich vermisse dich!" | | | 26 می 2008 10:08 | | | |
|
|