Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Tysk - Seni ösledim
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning
Tittel
Seni ösledim
Tekst
Skrevet av
AVBBVA
Kildespråk: Tyrkisk Oversatt av
asilvae
Seni ösledim
Tittel
ICH
Oversettelse
Tysk
Oversatt av
merdogan
Språket det skal oversettes til: Tysk
ICH VERMISSE DICH !
Senest vurdert og redigert av
iamfromaustria
- 26 Mai 2008 18:46
Siste Innlegg
Av
Innlegg
25 Mai 2008 22:44
italo07
Antall Innlegg: 1474
> ICH VERMISSE DICH!
26 Mai 2008 00:20
merdogan
Antall Innlegg: 3769
"ICH VERMISSE DICH!" ,es ist jetzig und ist " SENİ ÖZLÜYORUM" und nicht "SENİ ÖZLEDİM".
26 Mai 2008 04:51
Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
==> Ich vermisse dich.
(Gegenwart).
26 Mai 2008 07:16
Garret
Antall Innlegg: 168
Ich vermisse dich
26 Mai 2008 08:26
wkn
Antall Innlegg: 332
"Ich vermisse dich"
26 Mai 2008 08:31
merdogan
Antall Innlegg: 3769
Ich vermisse dich= Seni özlüyorum,
nicht "Seni özledim"
26 Mai 2008 10:03
Sandra H.
Antall Innlegg: 8
Ich denke,es muss im Präsens übersetzt werden,also "Ich vermisse dich!"
26 Mai 2008 10:08
merdogan
Antall Innlegg: 3769