Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - Seni ösledim

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ハンガリー語ブラジルのポルトガル語ブルガリア語英語 オランダ語英語 ポルトガル語スペイン語ボスニア語ポーランド語中国語簡体字ラテン語日本語ギリシャ語セルビア語アラビア語ドイツ語英語 イタリア語ヘブライ語イタリア語フランス語セルビア語英語 ドイツ語英語 トルコ語英語 バスク語英語 スペイン語ブラジルのポルトガル語ポルトガル語スペイン語英語 ドイツ語フランス語デンマーク語英語 フランス語

カテゴリ

タイトル
Seni ösledim
テキスト
AVBBVA様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語 asilvae様が翻訳しました

Seni ösledim

タイトル
ICH
翻訳
ドイツ語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

ICH VERMISSE DICH !
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2008年 5月 26日 18:46





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 25日 22:44

italo07
投稿数: 1474
> ICH VERMISSE DICH!

2008年 5月 26日 00:20

merdogan
投稿数: 3769
"ICH VERMISSE DICH!" ,es ist jetzig und ist " SENİ ÖZLÜYORUM" und nicht "SENİ ÖZLEDİM".

2008年 5月 26日 04:51

Rodrigues
投稿数: 1621
==> Ich vermisse dich.

(Gegenwart).

2008年 5月 26日 07:16

Garret
投稿数: 168
Ich vermisse dich

2008年 5月 26日 08:26

wkn
投稿数: 332
"Ich vermisse dich"

2008年 5月 26日 08:31

merdogan
投稿数: 3769
Ich vermisse dich= Seni özlüyorum,
nicht "Seni özledim"

2008年 5月 26日 10:03

Sandra H.
投稿数: 8
Ich denke,es muss im Präsens übersetzt werden,also "Ich vermisse dich!"

2008年 5月 26日 10:08

merdogan
投稿数: 3769