Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Немецкий - Seni ösledim
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Предложение
Статус
Seni ösledim
Tекст
Добавлено
AVBBVA
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий Перевод сделан
asilvae
Seni ösledim
Статус
ICH
Перевод
Немецкий
Перевод сделан
merdogan
Язык, на который нужно перевести: Немецкий
ICH VERMISSE DICH !
Последнее изменение было внесено пользователем
iamfromaustria
- 26 Май 2008 18:46
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
25 Май 2008 22:44
italo07
Кол-во сообщений: 1474
> ICH VERMISSE DICH!
26 Май 2008 00:20
merdogan
Кол-во сообщений: 3769
"ICH VERMISSE DICH!" ,es ist jetzig und ist " SENİ ÖZLÜYORUM" und nicht "SENİ ÖZLEDİM".
26 Май 2008 04:51
Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
==> Ich vermisse dich.
(Gegenwart).
26 Май 2008 07:16
Garret
Кол-во сообщений: 168
Ich vermisse dich
26 Май 2008 08:26
wkn
Кол-во сообщений: 332
"Ich vermisse dich"
26 Май 2008 08:31
merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Ich vermisse dich= Seni özlüyorum,
nicht "Seni özledim"
26 Май 2008 10:03
Sandra H.
Кол-во сообщений: 8
Ich denke,es muss im Präsens übersetzt werden,also "Ich vermisse dich!"
26 Май 2008 10:08
merdogan
Кол-во сообщений: 3769