Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



10Übersetzung - Türkisch-Deutsch - Seni ösledim

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischUngarischBrasilianisches PortugiesischBulgarischEnglischNiederländischEnglischPortugiesischSpanischBosnischPolnischChinesisch vereinfachtLateinJapanischGriechischSerbischArabischDeutschEnglischItalienischHebräischItalienischFranzösischSerbischEnglischDeutschEnglischTürkischEnglischBaskischEnglischSpanischBrasilianisches PortugiesischPortugiesischSpanischEnglischDeutschFranzösischDänischEnglischFranzösisch

Kategorie Satz

Titel
Seni ösledim
Text
Übermittelt von AVBBVA
Herkunftssprache: Türkisch Übersetzt von asilvae

Seni ösledim

Titel
ICH
Übersetzung
Deutsch

Übersetzt von merdogan
Zielsprache: Deutsch

ICH VERMISSE DICH !
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von iamfromaustria - 26 Mai 2008 18:46





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

25 Mai 2008 22:44

italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
> ICH VERMISSE DICH!

26 Mai 2008 00:20

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
"ICH VERMISSE DICH!" ,es ist jetzig und ist " SENİ ÖZLÜYORUM" und nicht "SENİ ÖZLEDİM".

26 Mai 2008 04:51

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
==> Ich vermisse dich.

(Gegenwart).

26 Mai 2008 07:16

Garret
Anzahl der Beiträge: 168
Ich vermisse dich

26 Mai 2008 08:26

wkn
Anzahl der Beiträge: 332
"Ich vermisse dich"

26 Mai 2008 08:31

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Ich vermisse dich= Seni özlüyorum,
nicht "Seni özledim"

26 Mai 2008 10:03

Sandra H.
Anzahl der Beiträge: 8
Ich denke,es muss im Präsens übersetzt werden,also "Ich vermisse dich!"

26 Mai 2008 10:08

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769