Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Ä°ÅŸimiz iletiÅŸim danışmanlığı

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Shkrim i lirë

Titull
İşimiz iletişim danışmanlığı
Tekst
Prezantuar nga eLo8811
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

İşimiz iletişim danışmanlığı. Mesleğimizin doğası gereği algı yönetiminden ilişki yönetimine kadar uzanan bir dizi konuda öğütülüyor, eğitiliyoruz.

Titull
Our work is communication consultancy
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga elifyo
Përkthe në: Anglisht

Our work is communication consultancy. By the nature of our work we have had the material ground into us and been educated in multiple subjects from perception management to communication management.
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 14 Gusht 2008 06:37





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Gusht 2008 07:35

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
This is good. Corrections:

natute --> nature
I don't think "grounded" is the right word, but I'm not sure. What is the meaning of the word öğütülmek in Turkish?

1 Gusht 2008 08:16

elifyo
Numri i postimeve: 26
Firstly, thank you for the corrections.

I think you are right. "Grounded" is used in the kitchen. "Öğütülmek" means "grounded","grinded" or "milled" (like coffee or something) in English. But this was a metaphor and Turkish metaphors may not be the same in English.In the original Turkish text writer wants to say that "they studied hard" by writing "öğütülmüş". Is there a metaphor for this situation in English or shall I only write "we studies hard?".

Thanks again.

1 Gusht 2008 08:26

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Ah - then you don't mean "grounded" (like an electrical wire - the past participle of "to ground" ) - you mean "ground" (like coffee - the past participle of "to grind" ) - and you're right - that doesn't work in English.

You can say we've had the material ground into us - will that work somehow?

1 Gusht 2008 08:25

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
elifyo, why did you ask for an administrator to check this page? I am an administrator, but I don't see why you need one.

1 Gusht 2008 08:41

elifyo
Numri i postimeve: 26
"We have had the material ground into us" is better I guess.

Sometimes I can not be sure about the metaphors, idioms or phrases in English.I wanted an administrator to check that page because I was not definitly sure about my translation and as you see using "grounded" was not right.

10 Gusht 2008 05:47

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
elifyo, could you make these corrections, please?

11 Gusht 2008 15:28

elifyo
Numri i postimeve: 26
Oh sorry, now I did the corrections

11 Gusht 2008 16:35

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
and been educated