Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Ä°ÅŸimiz iletiÅŸim danışmanlığı

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Free writing

शीर्षक
İşimiz iletişim danışmanlığı
हरफ
eLo8811द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

İşimiz iletişim danışmanlığı. Mesleğimizin doğası gereği algı yönetiminden ilişki yönetimine kadar uzanan bir dizi konuda öğütülüyor, eğitiliyoruz.

शीर्षक
Our work is communication consultancy
अनुबाद
अंग्रेजी

elifyoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Our work is communication consultancy. By the nature of our work we have had the material ground into us and been educated in multiple subjects from perception management to communication management.
Validated by kafetzou - 2008年 अगस्त 14日 06:37





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 1日 07:35

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
This is good. Corrections:

natute --> nature
I don't think "grounded" is the right word, but I'm not sure. What is the meaning of the word öğütülmek in Turkish?

2008年 अगस्त 1日 08:16

elifyo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 26
Firstly, thank you for the corrections.

I think you are right. "Grounded" is used in the kitchen. "Öğütülmek" means "grounded","grinded" or "milled" (like coffee or something) in English. But this was a metaphor and Turkish metaphors may not be the same in English.In the original Turkish text writer wants to say that "they studied hard" by writing "öğütülmüş". Is there a metaphor for this situation in English or shall I only write "we studies hard?".

Thanks again.

2008年 अगस्त 1日 08:26

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Ah - then you don't mean "grounded" (like an electrical wire - the past participle of "to ground" ) - you mean "ground" (like coffee - the past participle of "to grind" ) - and you're right - that doesn't work in English.

You can say we've had the material ground into us - will that work somehow?

2008年 अगस्त 1日 08:25

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
elifyo, why did you ask for an administrator to check this page? I am an administrator, but I don't see why you need one.

2008年 अगस्त 1日 08:41

elifyo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 26
"We have had the material ground into us" is better I guess.

Sometimes I can not be sure about the metaphors, idioms or phrases in English.I wanted an administrator to check that page because I was not definitly sure about my translation and as you see using "grounded" was not right.

2008年 अगस्त 10日 05:47

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
elifyo, could you make these corrections, please?

2008年 अगस्त 11日 15:28

elifyo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 26
Oh sorry, now I did the corrections

2008年 अगस्त 11日 16:35

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
and been educated