Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Ä°ÅŸimiz iletiÅŸim danışmanlığı

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

τίτλος
İşimiz iletişim danışmanlığı
Κείμενο
Υποβλήθηκε από eLo8811
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

İşimiz iletişim danışmanlığı. Mesleğimizin doğası gereği algı yönetiminden ilişki yönetimine kadar uzanan bir dizi konuda öğütülüyor, eğitiliyoruz.

τίτλος
Our work is communication consultancy
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από elifyo
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Our work is communication consultancy. By the nature of our work we have had the material ground into us and been educated in multiple subjects from perception management to communication management.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 14 Αύγουστος 2008 06:37





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Αύγουστος 2008 07:35

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
This is good. Corrections:

natute --> nature
I don't think "grounded" is the right word, but I'm not sure. What is the meaning of the word öğütülmek in Turkish?

1 Αύγουστος 2008 08:16

elifyo
Αριθμός μηνυμάτων: 26
Firstly, thank you for the corrections.

I think you are right. "Grounded" is used in the kitchen. "Öğütülmek" means "grounded","grinded" or "milled" (like coffee or something) in English. But this was a metaphor and Turkish metaphors may not be the same in English.In the original Turkish text writer wants to say that "they studied hard" by writing "öğütülmüş". Is there a metaphor for this situation in English or shall I only write "we studies hard?".

Thanks again.

1 Αύγουστος 2008 08:26

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Ah - then you don't mean "grounded" (like an electrical wire - the past participle of "to ground" ) - you mean "ground" (like coffee - the past participle of "to grind" ) - and you're right - that doesn't work in English.

You can say we've had the material ground into us - will that work somehow?

1 Αύγουστος 2008 08:25

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
elifyo, why did you ask for an administrator to check this page? I am an administrator, but I don't see why you need one.

1 Αύγουστος 2008 08:41

elifyo
Αριθμός μηνυμάτων: 26
"We have had the material ground into us" is better I guess.

Sometimes I can not be sure about the metaphors, idioms or phrases in English.I wanted an administrator to check that page because I was not definitly sure about my translation and as you see using "grounded" was not right.

10 Αύγουστος 2008 05:47

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
elifyo, could you make these corrections, please?

11 Αύγουστος 2008 15:28

elifyo
Αριθμός μηνυμάτων: 26
Oh sorry, now I did the corrections

11 Αύγουστος 2008 16:35

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
and been educated