Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Ä°ÅŸimiz iletiÅŸim danışmanlığı

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה כתיבה חופשית

שם
İşimiz iletişim danışmanlığı
טקסט
נשלח על ידי eLo8811
שפת המקור: טורקית

İşimiz iletişim danışmanlığı. Mesleğimizin doğası gereği algı yönetiminden ilişki yönetimine kadar uzanan bir dizi konuda öğütülüyor, eğitiliyoruz.

שם
Our work is communication consultancy
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי elifyo
שפת המטרה: אנגלית

Our work is communication consultancy. By the nature of our work we have had the material ground into us and been educated in multiple subjects from perception management to communication management.
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 14 אוגוסט 2008 06:37





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 אוגוסט 2008 07:35

kafetzou
מספר הודעות: 7963
This is good. Corrections:

natute --> nature
I don't think "grounded" is the right word, but I'm not sure. What is the meaning of the word öğütülmek in Turkish?

1 אוגוסט 2008 08:16

elifyo
מספר הודעות: 26
Firstly, thank you for the corrections.

I think you are right. "Grounded" is used in the kitchen. "Öğütülmek" means "grounded","grinded" or "milled" (like coffee or something) in English. But this was a metaphor and Turkish metaphors may not be the same in English.In the original Turkish text writer wants to say that "they studied hard" by writing "öğütülmüş". Is there a metaphor for this situation in English or shall I only write "we studies hard?".

Thanks again.

1 אוגוסט 2008 08:26

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Ah - then you don't mean "grounded" (like an electrical wire - the past participle of "to ground" ) - you mean "ground" (like coffee - the past participle of "to grind" ) - and you're right - that doesn't work in English.

You can say we've had the material ground into us - will that work somehow?

1 אוגוסט 2008 08:25

kafetzou
מספר הודעות: 7963
elifyo, why did you ask for an administrator to check this page? I am an administrator, but I don't see why you need one.

1 אוגוסט 2008 08:41

elifyo
מספר הודעות: 26
"We have had the material ground into us" is better I guess.

Sometimes I can not be sure about the metaphors, idioms or phrases in English.I wanted an administrator to check that page because I was not definitly sure about my translation and as you see using "grounded" was not right.

10 אוגוסט 2008 05:47

kafetzou
מספר הודעות: 7963
elifyo, could you make these corrections, please?

11 אוגוסט 2008 15:28

elifyo
מספר הודעות: 26
Oh sorry, now I did the corrections

11 אוגוסט 2008 16:35

kafetzou
מספר הודעות: 7963
and been educated