Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - İşimiz iletişim danışmanlığı

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Scrittura-libera

Titolo
İşimiz iletişim danışmanlığı
Testo
Aggiunto da eLo8811
Lingua originale: Turco

İşimiz iletişim danışmanlığı. Mesleğimizin doğası gereği algı yönetiminden ilişki yönetimine kadar uzanan bir dizi konuda öğütülüyor, eğitiliyoruz.

Titolo
Our work is communication consultancy
Traduzione
Inglese

Tradotto da elifyo
Lingua di destinazione: Inglese

Our work is communication consultancy. By the nature of our work we have had the material ground into us and been educated in multiple subjects from perception management to communication management.
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 14 Agosto 2008 06:37





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Agosto 2008 07:35

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
This is good. Corrections:

natute --> nature
I don't think "grounded" is the right word, but I'm not sure. What is the meaning of the word öğütülmek in Turkish?

1 Agosto 2008 08:16

elifyo
Numero di messaggi: 26
Firstly, thank you for the corrections.

I think you are right. "Grounded" is used in the kitchen. "Öğütülmek" means "grounded","grinded" or "milled" (like coffee or something) in English. But this was a metaphor and Turkish metaphors may not be the same in English.In the original Turkish text writer wants to say that "they studied hard" by writing "öğütülmüş". Is there a metaphor for this situation in English or shall I only write "we studies hard?".

Thanks again.

1 Agosto 2008 08:26

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Ah - then you don't mean "grounded" (like an electrical wire - the past participle of "to ground" ) - you mean "ground" (like coffee - the past participle of "to grind" ) - and you're right - that doesn't work in English.

You can say we've had the material ground into us - will that work somehow?

1 Agosto 2008 08:25

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
elifyo, why did you ask for an administrator to check this page? I am an administrator, but I don't see why you need one.

1 Agosto 2008 08:41

elifyo
Numero di messaggi: 26
"We have had the material ground into us" is better I guess.

Sometimes I can not be sure about the metaphors, idioms or phrases in English.I wanted an administrator to check that page because I was not definitly sure about my translation and as you see using "grounded" was not right.

10 Agosto 2008 05:47

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
elifyo, could you make these corrections, please?

11 Agosto 2008 15:28

elifyo
Numero di messaggi: 26
Oh sorry, now I did the corrections

11 Agosto 2008 16:35

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
and been educated