Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - İşimiz iletişim danışmanlığı

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Libera skribado

Titolo
İşimiz iletişim danışmanlığı
Teksto
Submetigx per eLo8811
Font-lingvo: Turka

İşimiz iletişim danışmanlığı. Mesleğimizin doğası gereği algı yönetiminden ilişki yönetimine kadar uzanan bir dizi konuda öğütülüyor, eğitiliyoruz.

Titolo
Our work is communication consultancy
Traduko
Angla

Tradukita per elifyo
Cel-lingvo: Angla

Our work is communication consultancy. By the nature of our work we have had the material ground into us and been educated in multiple subjects from perception management to communication management.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 14 Aŭgusto 2008 06:37





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Aŭgusto 2008 07:35

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
This is good. Corrections:

natute --> nature
I don't think "grounded" is the right word, but I'm not sure. What is the meaning of the word öğütülmek in Turkish?

1 Aŭgusto 2008 08:16

elifyo
Nombro da afiŝoj: 26
Firstly, thank you for the corrections.

I think you are right. "Grounded" is used in the kitchen. "Öğütülmek" means "grounded","grinded" or "milled" (like coffee or something) in English. But this was a metaphor and Turkish metaphors may not be the same in English.In the original Turkish text writer wants to say that "they studied hard" by writing "öğütülmüş". Is there a metaphor for this situation in English or shall I only write "we studies hard?".

Thanks again.

1 Aŭgusto 2008 08:26

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Ah - then you don't mean "grounded" (like an electrical wire - the past participle of "to ground" ) - you mean "ground" (like coffee - the past participle of "to grind" ) - and you're right - that doesn't work in English.

You can say we've had the material ground into us - will that work somehow?

1 Aŭgusto 2008 08:25

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
elifyo, why did you ask for an administrator to check this page? I am an administrator, but I don't see why you need one.

1 Aŭgusto 2008 08:41

elifyo
Nombro da afiŝoj: 26
"We have had the material ground into us" is better I guess.

Sometimes I can not be sure about the metaphors, idioms or phrases in English.I wanted an administrator to check that page because I was not definitly sure about my translation and as you see using "grounded" was not right.

10 Aŭgusto 2008 05:47

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
elifyo, could you make these corrections, please?

11 Aŭgusto 2008 15:28

elifyo
Nombro da afiŝoj: 26
Oh sorry, now I did the corrections

11 Aŭgusto 2008 16:35

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
and been educated