Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - İşimiz iletişim danışmanlığı

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Free writing

Kichwa
İşimiz iletişim danışmanlığı
Nakala
Tafsiri iliombwa na eLo8811
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

İşimiz iletişim danışmanlığı. Mesleğimizin doğası gereği algı yönetiminden ilişki yönetimine kadar uzanan bir dizi konuda öğütülüyor, eğitiliyoruz.

Kichwa
Our work is communication consultancy
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na elifyo
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Our work is communication consultancy. By the nature of our work we have had the material ground into us and been educated in multiple subjects from perception management to communication management.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 14 Agosti 2008 06:37





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

1 Agosti 2008 07:35

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
This is good. Corrections:

natute --> nature
I don't think "grounded" is the right word, but I'm not sure. What is the meaning of the word öğütülmek in Turkish?

1 Agosti 2008 08:16

elifyo
Idadi ya ujumbe: 26
Firstly, thank you for the corrections.

I think you are right. "Grounded" is used in the kitchen. "Öğütülmek" means "grounded","grinded" or "milled" (like coffee or something) in English. But this was a metaphor and Turkish metaphors may not be the same in English.In the original Turkish text writer wants to say that "they studied hard" by writing "öğütülmüş". Is there a metaphor for this situation in English or shall I only write "we studies hard?".

Thanks again.

1 Agosti 2008 08:26

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Ah - then you don't mean "grounded" (like an electrical wire - the past participle of "to ground" ) - you mean "ground" (like coffee - the past participle of "to grind" ) - and you're right - that doesn't work in English.

You can say we've had the material ground into us - will that work somehow?

1 Agosti 2008 08:25

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
elifyo, why did you ask for an administrator to check this page? I am an administrator, but I don't see why you need one.

1 Agosti 2008 08:41

elifyo
Idadi ya ujumbe: 26
"We have had the material ground into us" is better I guess.

Sometimes I can not be sure about the metaphors, idioms or phrases in English.I wanted an administrator to check that page because I was not definitly sure about my translation and as you see using "grounded" was not right.

10 Agosti 2008 05:47

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
elifyo, could you make these corrections, please?

11 Agosti 2008 15:28

elifyo
Idadi ya ujumbe: 26
Oh sorry, now I did the corrections

11 Agosti 2008 16:35

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
and been educated