Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Ä°ÅŸimiz iletiÅŸim danışmanlığı

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Escritura libre

Título
İşimiz iletişim danışmanlığı
Texto
Propuesto por eLo8811
Idioma de origen: Turco

İşimiz iletişim danışmanlığı. Mesleğimizin doğası gereği algı yönetiminden ilişki yönetimine kadar uzanan bir dizi konuda öğütülüyor, eğitiliyoruz.

Título
Our work is communication consultancy
Traducción
Inglés

Traducido por elifyo
Idioma de destino: Inglés

Our work is communication consultancy. By the nature of our work we have had the material ground into us and been educated in multiple subjects from perception management to communication management.
Última validación o corrección por kafetzou - 14 Agosto 2008 06:37





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Agosto 2008 07:35

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
This is good. Corrections:

natute --> nature
I don't think "grounded" is the right word, but I'm not sure. What is the meaning of the word öğütülmek in Turkish?

1 Agosto 2008 08:16

elifyo
Cantidad de envíos: 26
Firstly, thank you for the corrections.

I think you are right. "Grounded" is used in the kitchen. "Öğütülmek" means "grounded","grinded" or "milled" (like coffee or something) in English. But this was a metaphor and Turkish metaphors may not be the same in English.In the original Turkish text writer wants to say that "they studied hard" by writing "öğütülmüş". Is there a metaphor for this situation in English or shall I only write "we studies hard?".

Thanks again.

1 Agosto 2008 08:26

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Ah - then you don't mean "grounded" (like an electrical wire - the past participle of "to ground" ) - you mean "ground" (like coffee - the past participle of "to grind" ) - and you're right - that doesn't work in English.

You can say we've had the material ground into us - will that work somehow?

1 Agosto 2008 08:25

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
elifyo, why did you ask for an administrator to check this page? I am an administrator, but I don't see why you need one.

1 Agosto 2008 08:41

elifyo
Cantidad de envíos: 26
"We have had the material ground into us" is better I guess.

Sometimes I can not be sure about the metaphors, idioms or phrases in English.I wanted an administrator to check that page because I was not definitly sure about my translation and as you see using "grounded" was not right.

10 Agosto 2008 05:47

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
elifyo, could you make these corrections, please?

11 Agosto 2008 15:28

elifyo
Cantidad de envíos: 26
Oh sorry, now I did the corrections

11 Agosto 2008 16:35

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
and been educated